کنکور دکتری زبانشناسی 1396 برگزار شد

برای تبادل نظرات میتوانید از قسمت کامنتهای این پست استفاده کنید

همچنین میتوانید در گروه تلگرامی دکتری زبانشناسی با 450 عضو و در فضایی اکادمیک و بدون تبلیغات و ...  به تبادل نظر بپردازید

https://telegram.me/joinchat/Co6oLj3INStvqJ6RbZWKFA






دیدار ریاست تیم ترویج زبانشناسی سرکار خانم بابااحمدی و مسئول ارتباطات علمی تجاری تیم، آقای کریمی با ریاست انجمن زبانشناسی ایران، استاد روشن، در حاشیه چهارمین همایش ملی صرف بهمن 95





محورهای همایش:
اصول نظری فرهنگ‌نویسی یک‌زبانه و دوزبانه، گنج‌واژه‌نویسی، فرهنگ‌نویسی و نشر، فرهنگ‌نویسی و کاربران فرهنگ لغت، فرهنگ‌نویسی و زبان‌شناسی پیکره‌ای، فرهنگ‌نویسی الکترونیک

تاریخ‌های مهم:
تاریخ برگزاری: ۱۰ آبان ۱۳۹۶
مهلت ارسال اصل مقاله: ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۶
اعلام نتایج : ۱۵ تیر ۱۳۹۶

شیوه‌نامه تنظیم مقالات:
 مقاله ‏ها باید به زبان فارسی نوشته شده باشند.
 مقاله‏ ها باید حاصل تحقیقات نویسنده (یا نویسندگان) باشند، در نشریه دیگری منتشر نشده باشند و تا وقتی که داوری آنها در این مجله به پایان نرسیده است، به مجله دیگری ارسال نشوند.
 مقاله باید به‌ترتیب شامل این بخش‏ها باشد: عنوان (حد‏اکثر پانزده کلمه)؛ چکیده؛ واژه‌های کلیدی (حداکثر هشت واژه)؛ مقدمه؛ پیکره اصلی مقاله؛ بحث و نتیجه‌گیری؛ فهرست منابع.
متن مقاله باید با قلم Bzar و شمارۀ 13 نوشته شود و در‏قالب برنامهword تنظیم شود.
هر مقاله باید دارای چکیده انگلیسی با قلم Times New Roman با شماره قلم 12 در حد‏اکثر 250 کلمه در صفحه‏ای جدا و نیز پوشه‌ای جداگانه شامل عنوان مقاله، نام، مرتبه علمی، دانشگاه محل تدریس و‏یا تحصیل و نشانی پستی و نیز نشانی الکترونیک نویسنده (یا نویسندگان) باشد.
حجم مقاله با‏احتساب تمام اجزای آن نباید کمتر از 15 صفحه و بیشتر از 22 صفحه باشد.
 چکیده باید تصویری کلی از مقاله را در‏حدود دویست واژه، در‏اختیار خواننده قرار دهد و شامل بیان مسئله، هدف، روش تحقیق و یافته‌های پژوهش باشد.
مقدمه باید شامل موضوع مقاله، پیشینه تحقیق، مبانی نظری و تصویری کلی از ساختار مقاله باشد.
بخش‌های مختلف مقاله باید دارای شماره جداگانه باشند. بدیهی است مقاله با بخش 1 که به مقدمه اختصاص دارد، شروع می‌شود.
عنوان هر بخش اصلی و زیربخش‌ها باید با یک سطر سفید از بخش قبل، جدا و سیاه (بُلد) نوشته شود. سطر اول ذیل هر زیر بخش، بر خلاف سطر اول پاراگراف‌های دیگر، نباید با تورفتگی آغاز شود.
زیر‏بخش‌های هر مقاله نباید از سه لایه بیشتر باشد؛ مثلاً به‏صورت ۱.   ۱.۱.   ۲.۱.   ۱.۲.۱. 
 معادل لاتین واژه‌های تخصصی با قلم Times New Roman با شمارۀ قلم ۱۰، به‏صورت پا‏نوشت درج شود. هم‌چنین مطالب توضیحی‌ای که باید خارج‏از متن درج شوند، در پا‏نوشت بیایند. به‌جز اسامی خاص و نام اصول مطرح‌شده، سایر پانوشت‌های لاتین با حرف کوچک آغاز شوند.
شماره پانوشت‌ها در هر صفحه از شماره یک آغاز شود و به‌صورت مسلسل نباشد.
 در‏صورت استفاده از اختصارات ناآشنا، فهرست آنها قبل‏از اولین کار‏برد در پا‏نوشت ذکر شود.
 چنانچه نویسنده (یا نویسندگان) در تهیه مقاله از منابع مالی سازمان یا نهاد‏هایی خاص استفاده کرده‌اند و‏یا قصد تشکر از کسانی را دارند که در نگارش مقاله از آنان یاری گرفته‌اند، باید در اولین پا‏نوشت، این مطلب را ذکر کنند. برای مشخص کردن این پا‏نوشت از علامت ستاره استفاده شود. لازم است آدرس پست الکترونیک نویسنده (یا نویسندگان) برای مراجعه خوانندگان نوشته شود.

 علاقمندان به شرکت در این همایش می‌توانند مقالات خود را با رعایت شیوه تنظیم مقالات به آدرس ایمیل  Alzahra.Lexicographyconf@gmail.com  ارسال نمایند.
آدرس دبیرخانه: تهران، خیابان ده ونك، دانشگاه الزهرا(س)،  دانشکده ادبیات، گروه زبان¬شناسی
شماره تماس: ۸۸۰۴۸۹۳۵-۰۲۱


اطلاعیه معاونت حقوقی قوه قضائیه (اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی) درخصوص اعلام نتایج نهایی آزمون جذب مترجم رسمی سال 1394

بدینوسیله به اطلاع داوطلبان شرکت­کننده در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1394 می‌رساند نتایج نهایی این آزمون بر روی سایت سازمان سنجش قابل مشاهده و دسترسی است.

برای مطالعه متن کامل اطلاعیه اینجا را کلیک بفرمایید



كارت‌ شركت در‌ آزمون‌ كلیه‌ داوطلبان‌ از روز سه‌شنبه مورخ 95/12/3 برای مشاهده و پرینت بر روی پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان سنجش آموزش كشور به نشانی www.sanjesh.org قرار خواهد گرفت. لذا كلیه‌ داوطلبان‌ متقاضی شركت‌ در آزمون‌، برای پرینت كارت شركت در آزمون باید در تاریخ تعیین شده به شرح فوق به پایگاه اطلاع‌رسانی مذكور مراجعه نموده و با وارد نمودن اطلاعات شناسنامه‌ای (شامل نام‌خانوادگی و نام، كد ملی و تاریخ تولد) و یا اطلاعات ثبت‌نامی (شماره پرونده و كد پیگیری) از كارت شركت در آزمون پرینت تهیه نمایند و براساس تاریخ و آدرس تعیین شده بر روی كارت شركت در آزمون، به حوزه امتحانی مربوط مراجعه نمایند. بدیهی است كه برای شركت در جلسه آزمون، همراه داشتن پرینت كارت شركت در آزمون و هم چنین اصل كارت ملی یا اصل شناسنامه عكسدار و ارائه آن الزامی است. ضمناً سایر اطلاعات دیگر در برگ راهنمای شركت در آزمون كه همزمان با كارت شركت در آزمون بر روی سایت سازمان سنجش آموزش كشور قرار گرفته قابل پرینت و دریافت می‌باشد.

متن کامل اطلاعیه را در سایت سازمان سنجش مطالعه بفرمایید


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عناوین آثار شایسته تقدیر سی و چهارمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران امروز (19 بهمن‌ماه) معرفی شدند.

ترجمه آواشناسی اکوستیک و شنیداری خانمها دکتر محمودزاده و  دکتر روح پرور ، اثر شایسته تقدیر زبانشناسی سی و چهارمین جایزه کتاب سال ایران 1395 انتخاب شد .

لینک خبر


گروه "ماشین زبان"،  با موضوع زبانشناسی رایانشی، وابسته به کانال تلگرامی تیم ترویج زبانشناسی ایجاد شد.


برای پیوستن به این گروه  جالب و جذاب روی  لینک زیر کلیک بفرمایید :

 https://t.me/joinchat/AAAAAECMzhkyP4AZm6qTFw


به اطلاع اهالی فرهیخته جامعه زبان و زبانشناسی کشور میرساند، وبسایت جامع علم زبان، پروژه ای از تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی، با همت تنی چند از دوستان فعال تیم، به طور کامل انجام، و رسما رونمایی شد. از ویژگیهای خاص این وبسایت که آن را از وبسایتهای مشابه متمایز میکند میتوان به موارد زیر اشاره کرد :

1. نخستین وبسایت تخصصی زبانشناسی به زبان فارسی در اینترنت. البته نسخه انگلیسی آن نیز در زمان مناسب رونمایی میگردد.
2. فضای متنی اختصاصی برای معرفی شاخه های مختلف رشته زبانشناسی در کشور، و همچنین معرفی حوزه های نظری، بین رشته ای و کاربردی این علم.
3. امکان فضای ثبت نام آنلاین دوره های نظری، مهارت شغلی و عمومی، و همچنین دوره های کنکور و مشاوره تحصیلات تکمیلی.
4. فضای مناسب جهت فعالیت آموزشی و پژوهشی اهالی علم زبان و زبانشناسی در کشور.
5. بخش اختصاصی به نام " دبستان پژوهش " جهت آموزش روش تحقیق.
6. بانک اختصاصی پایان نامه های زبانشناسی و رشته های زبان برای اولین بار در کشور.
7. بخشی ویژه جهت پیشنهاد معادل یا برابرنهاد واژگان به نام " پیشنهاد واژه " .
8. فضای اختصاصی جهت فعالیتهای پژوهشی، کاربردی و سازمانی تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی.
9. برای نخستین برای در کشور اختصاص بخشی ویژه ی تبلیغات مرتبط با حوزه های زبان و زبانشناسی به نام " نیازمندیهای زبانشناختی " .
10. رابط های کاربری مناسب جهت ارتباط موثر مخاطبان با وبسایت و فراهم کردن فضای تعامل بین تیم ترویج و افراد و سازمانها.
11. بخشی ویژه جهت اخبار زبانشناسی کشور به نام " تازه ها ".
12. بخشی اختصاصی جهت ارائه مطالب و یادداشتهای علمی مفید به نام " خواندنیها " .
13. بخشهای اختصاصی برای کانالهای مختلف چندرسانه ای.
14. اختصاص دو بخش مجزا برای طنز و کاریکاتور.
15. اختصاص بخشی مجزا جهت بارگیری  فایلهای مفید علمی به نام " دانلودسرا ".
16. وبسایت داینامیك با پنل مدیریت وبسایت توسط كاربران و مدیران سایت می باشد.
17. استفاده از تكنولوژی به روز  html5 ، css3 ، jquary در طراحی و کدنویسی آن.
18. وبسایت ریسپانسیو یا واکنشگرا بوده و روی دستگاه های مختلف موبایل، تبلت، كامپیوتر و ... بدون مشكل اجرا میشود.
19. طراحی زیبا و ساده و جذاب و کاربری آسان برای بازدیدکنندگان.






یک کتاب جدید به نام «زندگی پنهان درختان» (The Hidden Life of Trees) ادعا می‌کند که درختان می‌توانند با یکدیگر صحبت کنند. اما آیا واقعا همین‌طور است؟ پاسخ ساده این است که گیاهان قطعا با یکدیگر و دیگر جانداران مثل حشره‌ها تبادل اطلاعات می‌کنند.
آیا درختان با هم حرف می‌زنند؟
مثلا بوی چمنی را در نظر بگیرید که تازه کوتاه شده. بعضی از مواد شیمیایی که این بوها را تشکیل می‌دهند به گیاهان دیگر می‌گویند که برای یک حمله آماده باشند یا حشره‌های مهاجم را فرامی‌خوانند تا از آنها دفاع کنند. این بوهای احضارکننده در واقع می‌توانند نقش یک فریاد هشدار یا کمک را داشته باشند.
وقتی عفونت به گیاهان آسیب می‌زند یا خورده می‌شوند، آنها مجموعه‌ای از مولکول‌های فرار را در هوای اطراف‌شان آزاد می‌کنند.
گیاهان اطراف وقتی در معرض این مواد شیمیایی قرار می‌گیرند، مقاومت‌شان در مقابل حمله افزایش می‌یابد. مثلا آنها سم‌ها یا ماده‌هایی تولید می‌کنند که هضم‌شان را سخت‌تر می‌کند.
این تغییرات معمولا بلافاصله اتفاق نمی‌افتد، اما ژن‌های مربوطه بسیار زودتر فعال می‌شوند. همچنین شواهدی وجود دارد که نشان می‌دهد مواد شیمیایی که گیاهان یک مکان خاص آزاد می‌کنند، با مواد شیمیایی همان گیاهان در یک مکان دیگر فرق دارد.
در نتیجه، به نظر می‌رسد که اگر گیاهان با هم حرف می‌زنند، حتی زبان یا حداقل لهجه‌های منطقه‌ای هم دارند.
آیا این واقعا ارتباط است؟ دقیقا نمی‌دانیم که آزاد کردن مواد شیمیایی با هدف انتقال اطلاعات به یک گیاه دیگر انجام می‌شود یا خیر. مثلا ما به مواد شیمیایی که پیاز در حال سرخ شدن آزاد می‌کند، واکنش نشان می‌دهیم، اما این به این معنی نیست که پیاز با ما صحبت می‌کند.
البته انتقال اطلاعات بین درختان فقط از طریق هوا انجام نمی‌شود. اکثر گیاهان با قارچ‌های خاکی یک رابطه هم‌زیستی دارند. این قارچ‌های جنگلی که روی سطح زمین می‌بینیم تنها پس از تولید مثل آنها بیرون می‌زنند. قارچ واقعی لایه‌ای از سلول‌های درازی است که در کف جنگل پراکنده شده‌اند.
درختان شکر قارچ‌ها را فراهم می‌کنند و قارچ‌ها هم به درختان کمک می‌کنند تا آب و مواد مغذی خاک را جمع‌آوری کنند. بسیاری از گیاهان می‌توانند در زیر زمین به کمک سلول‌های قارچ به هم متصل شوند.
گاهی اوقات وقتی یک گیاه آسیب می‌بیند، گیاهان دیگری که از طریق قارچ خاک به آن متصل هستند، از خودشان در مقابل حمله‌های آینده محافظت می‌کند. اما درختانی که در فاصله یکسان قرار دارند ولی متصل نیستند، برای حمله آماده نمی‌شوند. این شبکه قارچی یک روش ارتباطی دیگر است؛ یک Wood Wide Web واقعی.
قارچ‌ها به درختان کمک می‌کنند تا با هم ارتباط برقرار کنند، اما شاید این کار را به خاطر خودشان انجام می‌دهند. و این شاید شامل کمک به تولیدکنندگان خودشان هم بشود.
اطلاعاتی که برای اعضای خانواده و دوستان ارسال می‌شود شاید برای سود ناقل پیام، به یک شخص ثالث غیرمرتبط هم منتقل شود. به این ترتیب، قارچ‌ها کمی شبیه به یک شبکه اجتماعی هستند و به پست‌های کاربران‌شان گوش داده و از آنها سود می‌برند.
حالا برمی‌گردیم به همان سوالی که آیا هیچ‌یک از این موارد، به معنی ارتباط واقعی بین درختان و گیاهان هست یا نه. هر چیزی که باعث شود به گیاهان فکر کنیم، خوب است، اما شاید اگر بخواهیم درختان شبیه به ما نظر برسند، باعث می‌شود که ماهیت اصلی آن را نادیده بگیریم.


انتشار ویدئویی از صحنه پنالتی کیوان امرایی به مهدی رحمتی در بازی استقلال و صبا به چالشی  برای فوتبال ایران تبدیل شد. داور به سمت رحمتی می‌رود چند کلمه‌ای به رحمتی می‌گوید. رحمتی روی خط دروازه می‌ایستد، دعایش را می‌خواند، برمی‌گردد، شیرجه می‌زند و توپ امرایی را می‌گیرد. همین سیر معنایش می‌شود صعود استقلال به یک مرحله بالاتر در جام حذفی.

با انتشار این ویدئو اما فوتبال ایران به شوک بزرگی فرو رفته. اولین روایت از ویدئو، این بوده است: «داور به رحمتی می‌گوید محکم به چپ!» یعنی دقیقا همان سمتی که لحظه‌ای بعد پنالتی زده می‌شود. این یعنی داور جهت پنالتی امرایی را به رحمتی گفته است. این یعنی او می‌خواسته استقلال ببرد.

روایت دوم را اما از این صحنه، منتسب به نوید مظفری می‌کنند؛ داور بین‌المللی بازنشسته فوتبال ایران. او درباره این ویدئو کاملا سمت داور را می‌گیرد. مظفری اعتقاد دارد که داور در این صحنه گفته است: «محکم بچرخ» معنایش هم این است: «دعایت را که خواندی سریع برگرد. رحمتی عادت دارد با خواندن دعایی طولانی، تمرکز پنالتی‌زن حریف را به هم بزند. برای همین صالحی داشته به او تذکر می‌داده که بازی را از وقفه نیندازد.» این روایت را خود امرایی هم تایید می‌کند و می‌گوید: «آخر داور از کجا می‌دانسته من توپ را قرار است کجا بزنم که جایش را به رحمتی بگوید؟!»

ویدئوی مذکور را در اینجا میبینید :

[http://www.aparat.com/v/p4HGq]


کاش پیش از رسانه ای کردن و جنجالی شدن این موضوع و یا حتی پس از آن، یک مشورت با اهل آن، یعنی متخصص لب خوانی انجام میدادند. متخصصینی که بعضا به اصول زبان و ارتباط آن با زبان اشاره و حرکات بدن آگاهی نیز دارند.


ترجمه قرآن قدس، نمونه‌ای روشن از یک ترجمه بسیار دقیق و آگاهانه از قرآن است و از نظر تاریخ، زبان و اتیمولوژی نیز از ارزش‌های ویژه و کم‌مانندی برخوردار است.
اهمیت آن در این است که مشخص شد قدیمی‌ترین ترجمه فارسی از قرآن است که تا‌کنون باقی مانده‌. خط آن کوفی است، اما با جوهر رنگی اعراب‌گذاری شده‌ است، اعراب‌گذاری روی خط کوفی (حیره‌ای)، خود بر اهمیت این اثر می‌افزاید، اما از همه مهمتر اینکه در ترجمه فارسی آن، واژگان بسیار زیادی از زبان پهلوی وجود دارد و حتی بدیهی‌ترین واژگان عربی مانند کافر و مومن نیز به صورت کژاندیشان و باورداران ترجمه شده‌ است که نشان می‌دهد در زمان ترجمه این قرآن، مردم هنوز با بدیهی‌ترین واژگان عربی آشنا نبوده‌اند.
دوم اینکه در این قرآن کلماتی مانند بهشت و بد به صورت گهشت و گد نوشته شده که نشان می‌دهد که در فارسی میانه حرف «گ» نه تنها در آخر کلمات (مانند خانگ = خانه) بلکه در ابتدای کلمات نیز حذف و یا تبدیل شده‌ است. این نسخه نیز همانند نسخه‌های اولین قرآن‌ها نشان می‌دهد قرآن‌های اولیه دارای شماره آیه و سوره نبوده‌اند.
زبان ترجمه این قرآن کهن به زبان سیستانی است. در پایین صفحه‌های کتاب برابری واژگان ترجمه کهن و فارسی نو آورده شده‌ است. باید توجه کرد که در این نسخه و همه نسخه‌های قدیمی نقطه نداشتن بعضی واژگان مانند: نپذیرفتن (نپدیرفتن)- حشنود= خشنود و... و یا نگارش متفاوت مانند جهن (جهان)، بگه (بگو)، ورتا شید (ورپاشید)، ترسید (تا رسید) نشانه غلط نگارشی است و نه اینکه در آن دوره بدان گونه سخن می‌گفته‌اند. 


گشت ارشاد زبان  فارسی  (به قلم رضا عرب، دانشجوی دکتری دانشگاه گریفیث استرالیا) :

نگاهی به زبان وجود دارد که با وسواسی زیاد بر لزوم “درست نویسی” تاکید می کند. در این نظرگاه فارسی ناموسی است که باید حفظ و حراست شود. معمولاً گمان می‌کنند آنچه افراد با خاستگاه‌های متفاوت قومی، طبقاتی، و… از زبان بروز می‌دهند و معنا را نیز منتقل می‌کنند غلط است. همچنین، از واژه‌هایی که از زبان‌های دیگر قرض گرفته می‌شود نالان‌اند. از هنگامی که ارتباطات فارسی زبانان بیشتر در فضای مجازی رخ می‌دهد، تعداد زیادی از افراد نیز خواسته یا ناخواسته در امتداد چنین کوششی اهتمام کرده‌اند. می‌توان این گروه از افراد را «گشتِ ارشاد زبان» نامید. انجیل یا آئین نامه این گشت ارشاد نیز تالیف مرحوم ابوالحسن نجفی است تحت عنوان «غلط ننویسیم» (مرحوم نجفی مترجم و ادیب بزرگی بود، اما برخی از روی غفلت او را زبان‌شناس هم نامیده‌اند – برای توضیح بیشتر مقاله اول باطنی را ببینید). طبیعتاً سردمدار چنین کوششی، ویراستاران هستند که به اقتضای شغل باید نوشته‌های نویسندگان را سره سازند، اما این مسئله محدود به آن‌ها نیست و چنین رفتارهایی بیش از این روی می دهد. چنین کوششی در ایرانِ جدید از فتحعلی آخوندزاده و کسروی در دوران مشروطه و اوایل حکومت رضاشاه آغاز می‌شود، و همیشه هم در پیوند با شکوه آریایی و عظمت ایرانی بوده است. همانطور که آریایی گرایی و ناسیونالیسم خریدار دارد و نقد ناسیونالیسم کمتر دیده می‌شود، کتاب و ایده‌های موهوم همچون «غلط ننویسیم» محبوب می‌شود، اما نقد زبانشناسان ایرانی بر غیرعلمی و غیرعملی بودن این ایده‌ها نه دیده می‌شود و نه خوانده می‌شود. از بزرگان زبان‌شناسی ایرانی که نقدی (معمولاً سهمگین) نوشته‌اند می‌توان به دکتر باطنی یا دکتر حق‌شناس اشاره کرد. حتی کتب باقی زبانشناسان ایرانی همچون «تاریخ زبان فارسی» نوشته پرویز ناتل خانلری (۱۳۴۸) هم پر از فراست نسبت به زبان است که در کتابی غیرعلمی همچون «غلط ننویسیم» غایب است. 


 بزرگترین واقعه آموزش زبان از ۲۰ تا ۲۲ بهمن ۹۵ در تهران برگزار خواهد شد.
 
از جمله سخنرانان اصلی شرکت کننده در این کنفرانس میتوان از Jeremy Harmer نام برد که معرف حضور همگان هست. از دیگر سخنرانان Chuck Sandy نویسنده کتابهای Connect ، آقای دکتر حسین فرهادی و آقای دکتر مطلب زاده، Ken Wilson و خانم Carol Read متخصص در آموزش کودکان و نوجوان و سرکار خانم بیتا رضایی مدرس رسمی دوره های تربیت مدرس دانشگاه کمبریج )CELTA و Delta)  نام برد.  ثبت نام کنفرانس از طریق سایت کنفرانس به آدرس
 www.ielta2017.com
انجام می شود. شرکت در این کنفرانس بین المللی فرصتی برای دیدار با  اهل فن و برقراری ارتباطات جدید کاری و بین المللی است.

با سپاس از سرکار خانم محبوبه فغانزاده برای ارسال این خبر


دوستان عزیز  برای سفارش کتابهای انتشارات کتابخانه فرهنگ،

 شامل کتابهای ارشد و دکتری زبانشناسی و کتابهای زبان عمومی و استعداد تحصیلی کلیه رشته ها،

 از طریق کانال تیم ترویج زبانشناسی،  به این شیوه اقدام بفرمایید :

ابتدا لیست کتابها و مشخصات و توضیحات مختصر آنها را که در گروههای ارشد و دکتری و همینطور در کانال موجود هست را مطالعه بفرمایید و کتابهای مورد نظر خودتان را انتخاب کنید.

 سپس به آیدی ادمین کانال، آقای کریمی، پیام داده : @vahaab ، و یا شماره تماس 09109307019 ،   آدرس و کدپستی و شماره تماس و نام خود را به همراه عناوین کتابهای موردنظرتان به ایشان اعلام کنید.

منتظر پاسخ ایشان باشید. به محض اینکه فرصت کنند پاسخ  خواهند داد.

 سپس با هماهنگی ایشان، هزینه کتاب را واریز کنید و منتظر دریافت کتاب به آدرسی که اعلام کرده اید باشید.

 ظرف چند روز کتابها به آدرس شما ارسال خواهند شد.

دقت کنید که مشخصاتی که قید شده، شامل نام کتابها، آدرس، کدپستی و شماره تماس را حتما قید کرده باشید.


ارسال شده توسط: سعید ارجمندی ۳۰ دی ۹۵ ساعت ۱۶:۰۰

لکنت زبان بیش از آن که یک مشکل مکانیکی باشد یک مشکل مغزی است و این در حالی است که پیش از این اکثر محققان تصور می کردند که لکنت زبان بخاطر نقض هایی در تار های صوتی و زبان است اما مطالعه جدیدی با رد این ادعا مشکل اصلی را کاهش جریان خون در ناحیه بروکا مغز دانسته است.. در ادامه برای با میهن پست همراه شوید.
لکنت زبان ناهنجاری آزار دهنده ای است که در اطراف ما نیز افرادی به آن دچار هستند تقریبا تا به امروز دلایل اثبات شده ای برای این ناهنجاری شناخته نشده است اما اکثر محققان در تئوری ها و یافته های خود دلیل این امر را وجود نقض در قسمت های مرتبط با تکلم از قبیل زبان و تار های صوتی دانسته اند ، اما به تازگی در تحقیقی که نتایج آن در مجله Human Brain Mappinبذg به چاپ رسیده است این تئوری ها تا حد زیادی رد شده است چرا که طبق این تحقیق علت لکنت زبان ، کاهش جریان خون در ناحیه بروکا مغز است به عبارت دیگر علت این ناهنجاری بیش از آن که مکانیکی باشد به نقض مغز مربوط است. در این مطالعه از مغز ۲۶ فرد مبتلا به ناهنجاری و ۳۶ فرد سالم تصویربرداری رزونانس مغناطیسی (MRI) جریان خون انجام گرفته است و مشاهده شده در افراد مبتلا ، جریان خون در ناحیه بروکا با کاهش همراه بوده است.
جالب است بدانید که ناحیه بروکا در لوب پیشانی سمت چپ قرار دارد و به تکلم اختصاص دارد. ناحیه ورنیکه در لوب گیجگاهی سمت چپ قرار دارد و به فهم زبان مربوط است. آسیب در ناحیه بروکا اگر چه سخن گفتن را دشوار می سازد ولی فهم سخنان دیگران را با دشواری رو به رو نمی سازد و آسیب در ناحیه ورنیکه موجب اشکال در فهم سخنان دیگران می گردد.
منبع : dailymail 


به گزارش ایسنا، در حاشیه برگزاری هفدهمین کنگره بین المللی انجمن جهانی تحقیقات فرهنگ عامه و روایات سنتی(ISFNR) که در میامی آمریکا برگزار شد، از سوی مجمع عمومی، استاد دانشگاه تبریز به سمت معاون علمی آسیایی این انجمن بین المللی انتخاب شد.

دکتر مهری باقری، استاد بازنشسته رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تبریز بوده و چاپ و ارائه 76 مقاله در نشریات ISI و علمی پژوهشی، تالیف 10عنوان کتاب، ارائه 17 مقاله در همایش های ملی و بین المللی، اجرای دو طرح پژوهشی، تدریس و راه اندازی کرسی ایران شناسی و زبان فارسی در دانشگاه بارسلون، مدیریت گروه فرهنگ و زبان های باستان دانشگاه تبریز، مدیریت گروه های آموزشی رشته های سه گانه ایرانشناسی در بنیاد ایران شناسی، عضویت در شورای بین المللی پذیرش اعضای جهانی تحقیقات فولکلریک، عضو یت انجمن فولکلور در آکادمی علوم و ادبیات فنلاند، انتخاب به عنوان پژوهشگر برجسته و نمونه دانشگاه تبریز، انتخاب به عنوان نخستین بانوی برگزیده در نخستین همایش چهره های ماندگار کشور، استاد نمونه کشوری، نخبه برگزیده کشوری و برگزیده انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از جمله سوابق علمی و اجرایی وی به شمار می رود.

منبع خبر


پس از استقبال پژوهشگران گرامی از چاپ جلد اول مجموعه مقالات گروه «زبان و گویش رایج» پژوهشكده‌ زبان‌شناسی، كتیبه‌ها و متون و با توجه به اینکه مقالات جلد دوم نیز در حال گردآوری، بررسی و داوری است، این گروه در نظر دارد جلد سوم از مجموعه مقالات تخصصی خود را به دو موضوع «روز جهانی زبان مادری» و «زبان‌های در خطر» اختصاص دهد. لذا از استادان و پژوهشگران گرامی كه علاقمند به ارائه مقاله‌ علمی در این دو حوزه هستند دعوت به عمل می‌آید تا اصل مقالات خود را به همراه چكیده فارسی و انگلیسی به منظور بررسی و داوری به آدرس ایمیل زیر ارسال فرمایند. مهلت ارائه متن كامل مقاله، پایان شهریور ماه 96 است.
توجه: لطفاً در بخش موضوع ایمیل قید شود: «مربوط به جلد سوم».

آدرس ایمیل: gooyesh.mirasfarhangi@gmail.com

پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری
مرضیه صناعتی پونه مصطفوی


هادی فدایی در گفت‌وگو با ایسنا، منطقه  مرکزی، ضمن اعلام خبر مذکور تصریح کرد: اولین همایش زبان راجی با نام " وات و واج " میراث ماندگار دلیگون به همت شورای اسلامی شهر و شهرداری دلیجان همزمان با روز جهانی زبان مادری در این شهرستان برگزار خواهد شد .
وی گفت: هدف از برگزاری این همایش یک روزه گردهمایی اندیشمندان، پژوهشگران، صاحبنظران و فعالان فرهنگی و هنری کشور و هم‌اندیشی در خصوص زبان راجی و ایجاد زمینه پژوهش و تحقیق در خصوص زبان راجی و همچنین گسترش و ترویج و احیای زبان راجی است.
فرماندار شهرستان دلیجان زمان برگزاری این مراسم را  29 بهمن ماه سال جاری همزمان با مراسم سنتی آش اسفندی  که در آخرین جمعه بهمن هر سال برگزار خواهد شد، عنوان کرد.
به گفته وی، این گویش تنها گویش ثبت شده در استان مرکزی است و تلاش شورای شهر شهرداری ومیراث فرهنگی استان در رابطه با ثبت این گویش قابل تقدیر است.
وی خاطرنشان کرد: مسئولان استانی و کشوری و مسئولان برخی نقاطی که به این زبان سخن می گویند همچون روستاهای اطراف کاشان، روستای جوشقان، و مناطقی در تاکستان و سمنان جهت شرکت در این همایش دعوت خواهند شد.

لینک همایش : http://www.rajee.ir/


http://gen.lib.rus.ec/search.php?req=topicid319&open=0&res=100&view=simple&phrase=1


با سلام خدمت خوانندگان محترم وبلاگ تیم ترویج زبانشناسی

بنده وهاب کریمی ادمین این وبلاگ هستم. در بخش کامنتها به محض اینکه فرصت داشته باشم به سوالات خوانندگان فرهیخته ی وبلاگ پاسخ میدهم. نهایتا با 24 ساعت اختلاف زمانی. اما اگر از بخش تماس با ما در منوی بالای وبلاگ تماس میگیرید، امکان ارسال پاسخ فوری را ندارم و ممکن است بسیار زمان بر باشد. بنابراین ترجیحا کامنت بگذارید و اگر میخواهید هویت شما آشکار نشود، از اسامی مستعار استفاده کنید. به عنوان مثال خواننده ای شرایط تحصیلی و زندگی خود را بیان میکند و نیاز به مشاوره و راهنمایی دارد. در این قبیل موارد میتوان از اسامی مستعار بهره گرفت.

در عین حال یک پیشنهاد دارم. تا زمانی که تالار گفتگو برای وبسایت جامع علم زبان آماده شود، دوستانی که قصد بهره بردن از راهنمایی های دیگر عزیزان را دارند میتوانند در گروههای تلگرامی تیم ترویج عضو شوند.

در این پست میتوانید لینک گروهها را بیابید :


http://linguists2b.mihanblog.com/post/996




" وقتی در ساعت ۱۲:۳۰ روز دوشنبه ۲۴ دی‌ماه ۱۳۷۵ احمد تفضلی دفتر کارمان را در دانشکده‌ی ادبیات ترک می‌کرد، هنوز نامه‌ای و کاری نیمه‌تمام روی میز بود. با اطمینان به این که فردا صبح زود این در را خواهد گشود، بر سر این میز خواهد نشست و کارها را به انجام خواهد رساند، خندان و پر از ذوق زیستن خداحافظی کرد. با بازگشت کوتاهی، آخرین نامه‌اش را به دخترش که به تازگی او را پدربزرگ کرده بود، نوشته بود، روی میز گذاشت و از من خواست که بدهم آن را پست کنند. شاد و سرشار از غرور. نمونه‌ی چاپی آخرین کتاب در دست انتشارش (تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام) را در کیف چرمی با خود می‌برد که چند مورد بازمانده را بازبینی کند تا در قراری که فردای آن روز، یعنی ساعت ۱۰ روز سه‌شنبه ۲۵ دی، با ناشرش داشت، کار را تمام شده تحویل دهد. " ( مرگ نابهنگام و باورنکردنی دوست / دکتر ژاله آموزگار/ به نقل از وبسایت مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی).  " انسانی خردگرا بود ولی به‌موقع، احساساتی به لطافت باران بهاری داشت. از شعر خوب لذت می‌برد و در جوار کارهای علمی، رمان می‌خواند و با موسیقی دم‌ساز و آهنگ «دیلمان» آهنگ محبوب او بود. به علم و عالم احترام خاصی می‌گذاشت و دانشمندان و استادان خود را سخت بزرگ می‌داشت و خود نیز همیشه مورد احترام بزرگان بود. تفضلی در روز ۲۴ دی ماه ۱۳۷۵ هنگامی که با اتومبیل خود از دانشگاه تهران به سوی خانه‌اش در حرکت بود، حدود ساعت ۲ بعد از ظهر در شمیران ناپدید شد و حدود ساعت ۹ شب ماموران گشت پاسگاه انتظامی باغ فیض، جسد او را در کنار اتومبیلش پیدا کردند. " ( به نقل از وبسایت سازمان تبلیغات اسلامی). 


خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- دکتر احمد تفضلی استاد زبان‌های کهن دانشگاه تهران و عضو فرهنگستان ایران بود. تحصیلات خود را در رشته ایرانشناسی در دانشگاه‌های لندن و پاریس به پایان برد. در بازگشت به ایران در دانشگاه تهران استخدام شد و همزمان در بنیاد فرهنگ ایران به سرپرستی شعبه زبان‌های کهن ایران پرداخت. دیری نگذشت که نام او به عنوان پژوهشگری کوشا و آگاه شهره شد و مقالاتش در مجلات ایرانشناسی در غرب و داخل کشور به چاپ رسید.
کمتر مجلدی از دانشنامه ایرانیکا را می‌توان یافت که مقاله‌ای از او در آن منتشر نشده باشد. او علاوه بر استادی در زبان‌ها و فرهنگ کهن ایران در زبان عربی و فرهنگ اسلامی نیز چیره‌دست بود و همین او را از دیگر همکارانش متمایز کرد.
تفضلی از وجود استادان بزرگی چون زنده‌یادان عبدالعظیم قریب، بدیع‌الزمان فروزانفر، جلال همایی، ابراهیم پورداوود، محمد معینی، پرویز خانلری، ذبیح‌الله صفا و صادق کیا بهره برد و وجود همین استادان موجب شد نام او نیز بلندآوازه شود.
تالیف و ترجمه 10 جلد کتاب، از جمله «واژه‌نامه مینوی خرد»، «ترجمه مینوی خرد»، دو جلد ترجمه و تحقیق نمونه نخستین انسان و نخستین شهریار در تاریخ افسانه‌ای ایرانیان، تالیف کریستن سن با همکاری ژاله آموزگار، ترجمه «شناخت اساطیر ایران» نوشته هینلز با همکاری آموزگار، «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام»، ترجمه و تحقیق درباره کتاب «دینکرد پنجم» با همکاری آموزگار، گردآوری دو مجموعه «یادنامه دومناش و جشن‌نامه استاد زریاب خویی»، 64 مقاله و نقد کتاب به زبان فارسی و 86 مقاله و نقد کتاب به زبان انگلیسی و فرانسه در نشریه‌های معتبر ایران و جهان از میراث علمی ارزشمند زنده‌یاد تفضلی است.

استاد  احمد تفضلی علاوه بر نگارش دهها مقاله و کتاب و انجام ترجمه‌های سترگ، بر مسئولیت اجتماعی خود به عنوان یک عالم دانشگاهی، آگاه بود و در خلال آثار وی میتوان همیت و تلاش وی را برای زدودن غبار خرافات از چهره تاریخ و فرهنگ باستان ایران به وضوح مشاهده کرد. به ویژه در کتاب اسطوره زندگی زردشت به همراه همکار دانشمند خویش، سرکار خانم دکتر ژاله آموزگار، تلاش کرد زنگار خرافات از عقاید زردشتی بزداید و زردشت و زردشتی گری را آنگونه که بوده است بنمایاند. در شرح این کتاب آورده اند : " زندگی راستین پیامبران را همیشه هاله ای از اسطوره فرا می گیرد هر چند که در خلال اسطوره ها حقیقتهای فراوانی نهفته اند . افسانه ها به تدریج بر گرد زندگینامه واقعی حلقه می زنند و کم کم زندگی اساطیری را می سازند . این شکل گیری ممکن است در همان دوران زندگی پیامبر یا در سالهایی نه چندان دور از زمان او یا در سده های بعد تر انجام گرفته باشد . زندگینامه زردشت نیز چنین مراحلی را گذرانده است .".  شاید اگر میماند برایمان سخنها داشت از حقیقت، از آنچه که باید بود ...  .

نگارش : وهاب کریمی، 24 دیماه 1395


شمارۀ 1 کتاب مجموعه مقالات گروه زبان و گویش رایج پژوهشکدۀ زبان شناسی، کتیبه ها و متون به وسیلۀ انتشارات پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری به چاپ رسید :





حدود 2 سال از آزمون مترجمان رسمی می‌گذرد، اما همچنان اسامی پذیرفته‌شدگان این آزمون اعلام نشده که این موضوع باعث ایجاد حرف و حدیث‌های فراوانی شده است؛ در این راستا هدی فیروزان، یکی از فارغ‌التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی یادداشتی را در اختیار ایبنا قرار داده که در ادامه می‌خوانید :
 
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ هدی فیروزان، مترجم: فعالیت مترجم رسمی در هر کشور تابع قوانین و مقررات خاصی است و الزامات متفاوتی دارد. مترجم رسمی در ایران مانند بسیاری از کشورها زیرنظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند. ترجمه رسمی مهمترین شغل ثبت شده و درآمدزایی است که رسما در صنعت ترجمه ایران تعریف شده است.
فرد واجد شرایط اسناد و مدارک را ترجمه کرده و صحت و اصالت متن ترجمه شده و مدارک پیوست را تأیید کرده و ذیل آن را مهر و امضا می‌کند. ترجمه مذکور در سایر کشورها از نظر قانونی به همان میزان سند اصلی نافذ خواهد بود و این امر مسئولیت مترجم رسمی را چند برابر می‌کند و انتخاب وی را دشوارتر.

حال نکته مهم این است که مترجم رسمی چگونه انتخاب می‌شود و اساسا چه کسانی واجد شرایط خواهند بود؟ چه مرجعی متولی نظارت بر این امر است؟
 
این فرآیند در هر کشوری متفاوت است و در ایران قوه قضاییه مجری آن است. اداره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، مسئول مستقیم رسیدگی به این امر است. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف مراجع امنیتی و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت کرده و مشغول به‌کار می‌شوند. در ادوار گذشته، اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری، مرجع برگزارکننده امتحان مترجمی رسمی بوده است. متأسفانه برخلاف آزمون وکالت، این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمی‌شود و برگزاری آن بسته به شرایطی مانند کمبود مترجم متفاوت است. به گفته سید علی کاظمی، مدیرکل سابق اداره اسناد و امور مترجمان رسمی، آخرین تاریخ برگزاری آزمون مترجمان رسمی، 20 بهمن 1385 بوده و در آن تاریخ از میان چند هزار شرکت‌کننده حدود 250 نفر پذیرش شدند.
این آزمون از دو مرحله تستی و تشریحی تشکیل شده است؛ آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده می‌شود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت‌نامه‌ها و پروتکل‌های سازمان‌های بین‌المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اِشراف کلی داشته باشند. یکی دیگر از راه‌های جذب مترجم رسمی از بین هیات‌های علمی دانشگاه‌هاست.
چندین سال تقاضای بسیاری برای برگزاری این آزمون به ادره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه منعکس می‌شد تا آنکه سرانجام سال گذشته پس از 9 سال بلاتکلیفی و علی‌رغم تمام فشارها و چانه‌زنی‌ها، تصمیم بر آن شد که فضای جدید کار برای مترجمان فراهم شود، سپس خبر برگزاری آزمون، در تاریخ 9 مرداد 1394 منتشر شد و به علت اعتراضات و مشکلات ادوار گذشته ناشی از برگزاری آزمون توسط خود اداره‌کل (که هنوز هم ادامه دارد) قرار بر این شد که از مرحله آزمون‌سازی تا مرحله اعلام نتایج نهایی آزمون 1394 برعهده سازمان سنجش کشور قرار گیرد. بنابراین، پس از فراخوان رسمی بیش از هفت هزار نفر در آزمون کتبی مردادماه به‌عنوان داوطلب در رشته زبان‌های آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اسپانیایی(اسپانیولی)، عربی، فرانسه و کردی ثبت‌نام کردند.
 
مسئله مهم این است که در آزمون 1394 بر چه اساسی اعلام ظرفیت شده است؟ و فرآیند آزمون چگونه بوده است؟ مدیرکل سابق اسناد و امور مترجمان رسمی در مصاحبه‌ای که پیش از آزمون با ایسنا داشته چنین گفته بود: «فرمول تعیین تعداد مورد نیاز در تهران عبارت است از تعداد مترجمان الگویی بعلاوه تعداد مترجمان خبره و تعداد مترجمان مورد نیاز در زبان‌های نادر که بر این اساس آمار اعلام شده است». وی ادامه داد: «در جهت کمک به وضعیت بازار ترجمه حتی تعداد مترجمان جایگزین مترجمان غیرفعال یا فوت شده را در این فرمول درنظر نگرفتیم. در استان‌ها عامل درخواست دادگستری استان که با میزان اسناد موجود در آن استان ارزیابی می‌شد، نیز ملاک تعیین تعداد بوده است. در این آزمون تعداد افراد مورد نیاز بالا است، اما در آزمون‌های بعدی قطعا این تعداد بسیار تنزل خواهد یافت و صرفا در حد جذب مترجم جایگزین مترجمان غیرفعال شده و فوت شده خواهد بود.»
وی درباره تاریخ اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی گفت: «در مرحله اول نتایج آزمون تستی از طرف سازمان سنجش به اداره‌کل اعلام می‌شود. با توجه به وضعیت داوطلبان و نتایج اولیه نقطه برشی از طرف اداره‌کل فنی در هر زبان تعیین می‌شود، مثلا ممکن است در زبان انگلیسی با توجه به تعداد داوطلب و کیفیت آزمون نقطه برش نمره 70 از 100 باشد، اما در آزمون زبان دیگری 50 تعیین شود. برای این امر یک ماه فرصت نیاز است، سپس اوراق تشریحی افراد مورد تأیید تصحیح خواهد شد و نتایج به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می‌شود. این تفکیک نیز کمی موجب کندی کار خواهد شد؛ چراکه ما وضعیت هر داوطلب را از جهت واژگان، قواعد دستوری و درک مطلب بررسی می‌کنیم تا اگر نمره قبولی کلی را آورد ولی در یکی از این حوزه‌ها ضعیف‌تر بود تا زمان مصاحبه و یا تحلیف خود را تقویت کند.»
طبق پیش‌بینی‌های اعلام شده بازه زمانی دوساله برای برگزاری آزمون تعریف شده بود، اما متأسفانه امروز حتی با گذشت یک سال و نیم داوطلبان همچنان در بلاکلیفی بسر می‌برند.
دکتراسدیان، مدیر‌کل جدید اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، در مصاحبه‌ای که 18 مهر با ایسنا داشت، گفت تلاش می‌کنیم تا یک ماه آینده نتایج آزمون مترجمان اعلام شود. اما در مصاحبه جدیدش در آبان‌ماه اعلام کرد: « قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتایج را اعلام می‌کنیم، ولی در حال حاضر نمی‌توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم، یکسری استعلامات انجام داده بودیم که هنوز پاسخ استعلامات نیامده است.»
 
ابهامات زیادی درباره برگزاری این آزمون وجود داشته که بسیاری از آن‌ها همچنان به قوت خود باقی است.
 
1- چرا بازه زمانی خاصی برای برگزاری چنین آزمون مهم و سرنوشت‌سازی وجود ندارد؟

2- حال آنکه پس از 9 سال آزمونی برگزار شده، چرا مانند ادوار گذشته فارغ‌التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد از آزمون عمومی معاف نبوده‌اند؟

3-چرا هیچ محدودیتی برای داوطلبان وجود نداشته و هر شخصی با هر سطح تحصیلاتی می‌توانسته در آن شرکت کند؟

4-حال که داوطلبی تمامی این هفت‌خوان رستم را طی کرده و یک سال و اندی از برگزاری آن می گذرد، چرا همچنان هیچ خبری از نتایج آزمون نیست؟

5-آیا حقیقتا هیچ نیازی به ایجاد فضای جدید برای مترجمان نیست؟ پس چرا چنین آزمونی برگزار شد؟

6-آیا همچنان افراد به اصطلاح فرم زن که بخش عمده کار را انجام می‌دهند باید در ناامیدی به سر ببرند؟

7-آیا همچنان باید شاهد آن باشیم که برخی مترجمان رسمی تنها به صرف داشتن مهر و سربرگ و نه توانایی و دانش به‌روز درآمدی چند ده میلیونی دارند؟

8-آیا در جامعه ترجمه رسمی هیچ نیازی به پالایش و روزآمدی مترجمان رسمی فعلی احساس نمی‌شود؟

9-آیا دست‌های پنهانی در کار است که مانع ساماندهی جامعه ترجمه رسمی می‌شوند؟

10-آیا همین معدود پذیرفته‌شدگان تا تاریخی نامعلوم باید منتظر اعلام نتایجی بمانند که قرار بوده ظرف سه ماه اعلام شود؟

11-چرا کانون مترجمان رسمی که می‌بایست حامی حقوق مترجمان رسمی حاضر و آینده باشد، در این زمینه سکوت اختیار کرده است؟
 
پرسش‌های بسیاری وجود دارد که در این یادداشت نمی‌گنجد. با توجه به اقدامات مثبت دوره ریاست دکتر کاظمی از جمله برچیدن بسیاری از دفاتر ترجمه رسمی متخلف، دستگیری باندهای جاعل حرفه‌ای و برگزاری آزمون پس از 9 سال بلاتکیفی و... حداقل انتظار جامعه ترجمه اعلام نتایج چنین آزمون سرنوشت ساز و مبهمی است.
 
در پایان، امیدواریم مسئولین مربوطه هر چه زودتر و پیش از آنکه دیر شود و ناامیدی بیش از پیش جوانان ما را در خود غرق کند، فکری بکنند و آن‌ها را از بلاتکلیفی رها سازند. 


[http://www.aparat.com/v/g94Ny]


به اطلاع داوطلبان کنکورهای ارشد و دکترا میرساند، کتابهای زبان عمومی دکتر رضا خیرآبادی، که در سالهای اخیر مورد استقبال بسیار خوب داوطلبان قرار گرفتند، از طریق کانال و وبلاگ تیم ترویج زبانشناسی، و با هماهنگی مستقیم با ناشر این کتابها، نشر کتابخانه فرهنگ، برای داوطلبان در سرتاسر نقاط میهن عزیزمان ارسال میگردد. همچنین کتابهای تخصصی کنکورهای ارشد و دکترای زبانشناسی از همین مولف و همین انتشارات در این فهرست قرار دارند.  عزیزان کنکوری جهت سفارش کتابها، به سادگی میتوانند با پیام خصوصی تلگرامی به ادمین کانال تیم ترویج، آقای کریمی، نام کتابهایی که نیاز دارند به همراه شماره تماس و آدرس دقیقی که میخواهند کتابها به آنجا ارسال شود را بنویسند. در ادامه فهرست کتابها به همراه تصویر آنها می آید.

آدرس کانال تلگرامی تیم ترویج زبانشناسی
 https://telegram.me/linguists2b

فهرست کامل کتابها و توضیحات آنها در کانال تلگرام آمده است.


دوست زبانشناس عزیزمان، محسن مهدوی مزده، دانشجوی فعال مقطع دکترای دانشگاه آریزونای امریکا، هفته ی آینده میهمان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران خواهند بود، جهت ارائه ی سخنرانی که پوستر آن را در اینجا میبیند :



[http://www.aparat.com/v/jpXni]


خانم زهرا میررضی دانشجوی دکترای دانشگاه مساچوست امهرست امریکا، و دانشجوی نخبه ی سابق دانشگاه تهران، که در آزمون دو سال پیش مقطع دکترا موفق به کسب رتبه اول شدند، هفته ی آینده میهمان خانه ی خود و دوستان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران هستند.



[http://www.aparat.com/v/UCFbO]






برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد اولین همایش ملی زبانشناسی شناختی ایران، اینجا را کلیک بفرمایید


  • تعداد صفحات :27
  • 1  
  • 2  
  • 3  
  • 4  
  • 5  
  • 6  
  • 7  
  • ...  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :