" وقتی در ساعت ۱۲:۳۰ روز دوشنبه ۲۴ دی‌ماه ۱۳۷۵ احمد تفضلی دفتر کارمان را در دانشکده‌ی ادبیات ترک می‌کرد، هنوز نامه‌ای و کاری نیمه‌تمام روی میز بود. با اطمینان به این که فردا صبح زود این در را خواهد گشود، بر سر این میز خواهد نشست و کارها را به انجام خواهد رساند، خندان و پر از ذوق زیستن خداحافظی کرد. با بازگشت کوتاهی، آخرین نامه‌اش را به دخترش که به تازگی او را پدربزرگ کرده بود، نوشته بود، روی میز گذاشت و از من خواست که بدهم آن را پست کنند. شاد و سرشار از غرور. نمونه‌ی چاپی آخرین کتاب در دست انتشارش (تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام) را در کیف چرمی با خود می‌برد که چند مورد بازمانده را بازبینی کند تا در قراری که فردای آن روز، یعنی ساعت ۱۰ روز سه‌شنبه ۲۵ دی، با ناشرش داشت، کار را تمام شده تحویل دهد. " ( مرگ نابهنگام و باورنکردنی دوست / دکتر ژاله آموزگار/ به نقل از وبسایت مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی).  " انسانی خردگرا بود ولی به‌موقع، احساساتی به لطافت باران بهاری داشت. از شعر خوب لذت می‌برد و در جوار کارهای علمی، رمان می‌خواند و با موسیقی دم‌ساز و آهنگ «دیلمان» آهنگ محبوب او بود. به علم و عالم احترام خاصی می‌گذاشت و دانشمندان و استادان خود را سخت بزرگ می‌داشت و خود نیز همیشه مورد احترام بزرگان بود. تفضلی در روز ۲۴ دی ماه ۱۳۷۵ هنگامی که با اتومبیل خود از دانشگاه تهران به سوی خانه‌اش در حرکت بود، حدود ساعت ۲ بعد از ظهر در شمیران ناپدید شد و حدود ساعت ۹ شب ماموران گشت پاسگاه انتظامی باغ فیض، جسد او را در کنار اتومبیلش پیدا کردند. " ( به نقل از وبسایت سازمان تبلیغات اسلامی). 


خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- دکتر احمد تفضلی استاد زبان‌های کهن دانشگاه تهران و عضو فرهنگستان ایران بود. تحصیلات خود را در رشته ایرانشناسی در دانشگاه‌های لندن و پاریس به پایان برد. در بازگشت به ایران در دانشگاه تهران استخدام شد و همزمان در بنیاد فرهنگ ایران به سرپرستی شعبه زبان‌های کهن ایران پرداخت. دیری نگذشت که نام او به عنوان پژوهشگری کوشا و آگاه شهره شد و مقالاتش در مجلات ایرانشناسی در غرب و داخل کشور به چاپ رسید.
کمتر مجلدی از دانشنامه ایرانیکا را می‌توان یافت که مقاله‌ای از او در آن منتشر نشده باشد. او علاوه بر استادی در زبان‌ها و فرهنگ کهن ایران در زبان عربی و فرهنگ اسلامی نیز چیره‌دست بود و همین او را از دیگر همکارانش متمایز کرد.
تفضلی از وجود استادان بزرگی چون زنده‌یادان عبدالعظیم قریب، بدیع‌الزمان فروزانفر، جلال همایی، ابراهیم پورداوود، محمد معینی، پرویز خانلری، ذبیح‌الله صفا و صادق کیا بهره برد و وجود همین استادان موجب شد نام او نیز بلندآوازه شود.
تالیف و ترجمه 10 جلد کتاب، از جمله «واژه‌نامه مینوی خرد»، «ترجمه مینوی خرد»، دو جلد ترجمه و تحقیق نمونه نخستین انسان و نخستین شهریار در تاریخ افسانه‌ای ایرانیان، تالیف کریستن سن با همکاری ژاله آموزگار، ترجمه «شناخت اساطیر ایران» نوشته هینلز با همکاری آموزگار، «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام»، ترجمه و تحقیق درباره کتاب «دینکرد پنجم» با همکاری آموزگار، گردآوری دو مجموعه «یادنامه دومناش و جشن‌نامه استاد زریاب خویی»، 64 مقاله و نقد کتاب به زبان فارسی و 86 مقاله و نقد کتاب به زبان انگلیسی و فرانسه در نشریه‌های معتبر ایران و جهان از میراث علمی ارزشمند زنده‌یاد تفضلی است.

استاد  احمد تفضلی علاوه بر نگارش دهها مقاله و کتاب و انجام ترجمه‌های سترگ، بر مسئولیت اجتماعی خود به عنوان یک عالم دانشگاهی، آگاه بود و در خلال آثار وی میتوان همیت و تلاش وی را برای زدودن غبار خرافات از چهره تاریخ و فرهنگ باستان ایران به وضوح مشاهده کرد. به ویژه در کتاب اسطوره زندگی زردشت به همراه همکار دانشمند خویش، سرکار خانم دکتر ژاله آموزگار، تلاش کرد زنگار خرافات از عقاید زردشتی بزداید و زردشت و زردشتی گری را آنگونه که بوده است بنمایاند. در شرح این کتاب آورده اند : " زندگی راستین پیامبران را همیشه هاله ای از اسطوره فرا می گیرد هر چند که در خلال اسطوره ها حقیقتهای فراوانی نهفته اند . افسانه ها به تدریج بر گرد زندگینامه واقعی حلقه می زنند و کم کم زندگی اساطیری را می سازند . این شکل گیری ممکن است در همان دوران زندگی پیامبر یا در سالهایی نه چندان دور از زمان او یا در سده های بعد تر انجام گرفته باشد . زندگینامه زردشت نیز چنین مراحلی را گذرانده است .".  شاید اگر میماند برایمان سخنها داشت از حقیقت، از آنچه که باید بود ...  .

نگارش : وهاب کریمی، 24 دیماه 1395


شمارۀ 1 کتاب مجموعه مقالات گروه زبان و گویش رایج پژوهشکدۀ زبان شناسی، کتیبه ها و متون به وسیلۀ انتشارات پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری به چاپ رسید :





حدود 2 سال از آزمون مترجمان رسمی می‌گذرد، اما همچنان اسامی پذیرفته‌شدگان این آزمون اعلام نشده که این موضوع باعث ایجاد حرف و حدیث‌های فراوانی شده است؛ در این راستا هدی فیروزان، یکی از فارغ‌التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی یادداشتی را در اختیار ایبنا قرار داده که در ادامه می‌خوانید :
 
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ هدی فیروزان، مترجم: فعالیت مترجم رسمی در هر کشور تابع قوانین و مقررات خاصی است و الزامات متفاوتی دارد. مترجم رسمی در ایران مانند بسیاری از کشورها زیرنظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند. ترجمه رسمی مهمترین شغل ثبت شده و درآمدزایی است که رسما در صنعت ترجمه ایران تعریف شده است.
فرد واجد شرایط اسناد و مدارک را ترجمه کرده و صحت و اصالت متن ترجمه شده و مدارک پیوست را تأیید کرده و ذیل آن را مهر و امضا می‌کند. ترجمه مذکور در سایر کشورها از نظر قانونی به همان میزان سند اصلی نافذ خواهد بود و این امر مسئولیت مترجم رسمی را چند برابر می‌کند و انتخاب وی را دشوارتر.

حال نکته مهم این است که مترجم رسمی چگونه انتخاب می‌شود و اساسا چه کسانی واجد شرایط خواهند بود؟ چه مرجعی متولی نظارت بر این امر است؟
 
این فرآیند در هر کشوری متفاوت است و در ایران قوه قضاییه مجری آن است. اداره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، مسئول مستقیم رسیدگی به این امر است. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف مراجع امنیتی و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت کرده و مشغول به‌کار می‌شوند. در ادوار گذشته، اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری، مرجع برگزارکننده امتحان مترجمی رسمی بوده است. متأسفانه برخلاف آزمون وکالت، این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمی‌شود و برگزاری آن بسته به شرایطی مانند کمبود مترجم متفاوت است. به گفته سید علی کاظمی، مدیرکل سابق اداره اسناد و امور مترجمان رسمی، آخرین تاریخ برگزاری آزمون مترجمان رسمی، 20 بهمن 1385 بوده و در آن تاریخ از میان چند هزار شرکت‌کننده حدود 250 نفر پذیرش شدند.
این آزمون از دو مرحله تستی و تشریحی تشکیل شده است؛ آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده می‌شود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت‌نامه‌ها و پروتکل‌های سازمان‌های بین‌المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اِشراف کلی داشته باشند. یکی دیگر از راه‌های جذب مترجم رسمی از بین هیات‌های علمی دانشگاه‌هاست.
چندین سال تقاضای بسیاری برای برگزاری این آزمون به ادره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه منعکس می‌شد تا آنکه سرانجام سال گذشته پس از 9 سال بلاتکلیفی و علی‌رغم تمام فشارها و چانه‌زنی‌ها، تصمیم بر آن شد که فضای جدید کار برای مترجمان فراهم شود، سپس خبر برگزاری آزمون، در تاریخ 9 مرداد 1394 منتشر شد و به علت اعتراضات و مشکلات ادوار گذشته ناشی از برگزاری آزمون توسط خود اداره‌کل (که هنوز هم ادامه دارد) قرار بر این شد که از مرحله آزمون‌سازی تا مرحله اعلام نتایج نهایی آزمون 1394 برعهده سازمان سنجش کشور قرار گیرد. بنابراین، پس از فراخوان رسمی بیش از هفت هزار نفر در آزمون کتبی مردادماه به‌عنوان داوطلب در رشته زبان‌های آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اسپانیایی(اسپانیولی)، عربی، فرانسه و کردی ثبت‌نام کردند.
 
مسئله مهم این است که در آزمون 1394 بر چه اساسی اعلام ظرفیت شده است؟ و فرآیند آزمون چگونه بوده است؟ مدیرکل سابق اسناد و امور مترجمان رسمی در مصاحبه‌ای که پیش از آزمون با ایسنا داشته چنین گفته بود: «فرمول تعیین تعداد مورد نیاز در تهران عبارت است از تعداد مترجمان الگویی بعلاوه تعداد مترجمان خبره و تعداد مترجمان مورد نیاز در زبان‌های نادر که بر این اساس آمار اعلام شده است». وی ادامه داد: «در جهت کمک به وضعیت بازار ترجمه حتی تعداد مترجمان جایگزین مترجمان غیرفعال یا فوت شده را در این فرمول درنظر نگرفتیم. در استان‌ها عامل درخواست دادگستری استان که با میزان اسناد موجود در آن استان ارزیابی می‌شد، نیز ملاک تعیین تعداد بوده است. در این آزمون تعداد افراد مورد نیاز بالا است، اما در آزمون‌های بعدی قطعا این تعداد بسیار تنزل خواهد یافت و صرفا در حد جذب مترجم جایگزین مترجمان غیرفعال شده و فوت شده خواهد بود.»
وی درباره تاریخ اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی گفت: «در مرحله اول نتایج آزمون تستی از طرف سازمان سنجش به اداره‌کل اعلام می‌شود. با توجه به وضعیت داوطلبان و نتایج اولیه نقطه برشی از طرف اداره‌کل فنی در هر زبان تعیین می‌شود، مثلا ممکن است در زبان انگلیسی با توجه به تعداد داوطلب و کیفیت آزمون نقطه برش نمره 70 از 100 باشد، اما در آزمون زبان دیگری 50 تعیین شود. برای این امر یک ماه فرصت نیاز است، سپس اوراق تشریحی افراد مورد تأیید تصحیح خواهد شد و نتایج به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می‌شود. این تفکیک نیز کمی موجب کندی کار خواهد شد؛ چراکه ما وضعیت هر داوطلب را از جهت واژگان، قواعد دستوری و درک مطلب بررسی می‌کنیم تا اگر نمره قبولی کلی را آورد ولی در یکی از این حوزه‌ها ضعیف‌تر بود تا زمان مصاحبه و یا تحلیف خود را تقویت کند.»
طبق پیش‌بینی‌های اعلام شده بازه زمانی دوساله برای برگزاری آزمون تعریف شده بود، اما متأسفانه امروز حتی با گذشت یک سال و نیم داوطلبان همچنان در بلاکلیفی بسر می‌برند.
دکتراسدیان، مدیر‌کل جدید اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، در مصاحبه‌ای که 18 مهر با ایسنا داشت، گفت تلاش می‌کنیم تا یک ماه آینده نتایج آزمون مترجمان اعلام شود. اما در مصاحبه جدیدش در آبان‌ماه اعلام کرد: « قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتایج را اعلام می‌کنیم، ولی در حال حاضر نمی‌توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم، یکسری استعلامات انجام داده بودیم که هنوز پاسخ استعلامات نیامده است.»
 
ابهامات زیادی درباره برگزاری این آزمون وجود داشته که بسیاری از آن‌ها همچنان به قوت خود باقی است.
 
1- چرا بازه زمانی خاصی برای برگزاری چنین آزمون مهم و سرنوشت‌سازی وجود ندارد؟

2- حال آنکه پس از 9 سال آزمونی برگزار شده، چرا مانند ادوار گذشته فارغ‌التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد از آزمون عمومی معاف نبوده‌اند؟

3-چرا هیچ محدودیتی برای داوطلبان وجود نداشته و هر شخصی با هر سطح تحصیلاتی می‌توانسته در آن شرکت کند؟

4-حال که داوطلبی تمامی این هفت‌خوان رستم را طی کرده و یک سال و اندی از برگزاری آن می گذرد، چرا همچنان هیچ خبری از نتایج آزمون نیست؟

5-آیا حقیقتا هیچ نیازی به ایجاد فضای جدید برای مترجمان نیست؟ پس چرا چنین آزمونی برگزار شد؟

6-آیا همچنان افراد به اصطلاح فرم زن که بخش عمده کار را انجام می‌دهند باید در ناامیدی به سر ببرند؟

7-آیا همچنان باید شاهد آن باشیم که برخی مترجمان رسمی تنها به صرف داشتن مهر و سربرگ و نه توانایی و دانش به‌روز درآمدی چند ده میلیونی دارند؟

8-آیا در جامعه ترجمه رسمی هیچ نیازی به پالایش و روزآمدی مترجمان رسمی فعلی احساس نمی‌شود؟

9-آیا دست‌های پنهانی در کار است که مانع ساماندهی جامعه ترجمه رسمی می‌شوند؟

10-آیا همین معدود پذیرفته‌شدگان تا تاریخی نامعلوم باید منتظر اعلام نتایجی بمانند که قرار بوده ظرف سه ماه اعلام شود؟

11-چرا کانون مترجمان رسمی که می‌بایست حامی حقوق مترجمان رسمی حاضر و آینده باشد، در این زمینه سکوت اختیار کرده است؟
 
پرسش‌های بسیاری وجود دارد که در این یادداشت نمی‌گنجد. با توجه به اقدامات مثبت دوره ریاست دکتر کاظمی از جمله برچیدن بسیاری از دفاتر ترجمه رسمی متخلف، دستگیری باندهای جاعل حرفه‌ای و برگزاری آزمون پس از 9 سال بلاتکیفی و... حداقل انتظار جامعه ترجمه اعلام نتایج چنین آزمون سرنوشت ساز و مبهمی است.
 
در پایان، امیدواریم مسئولین مربوطه هر چه زودتر و پیش از آنکه دیر شود و ناامیدی بیش از پیش جوانان ما را در خود غرق کند، فکری بکنند و آن‌ها را از بلاتکلیفی رها سازند. 


[http://www.aparat.com/v/g94Ny]


به اطلاع داوطلبان کنکورهای ارشد و دکترا میرساند، کتابهای زبان عمومی دکتر رضا خیرآبادی، که در سالهای اخیر مورد استقبال بسیار خوب داوطلبان قرار گرفتند، از طریق کانال و وبلاگ تیم ترویج زبانشناسی، و با هماهنگی مستقیم با ناشر این کتابها، نشر کتابخانه فرهنگ، برای داوطلبان در سرتاسر نقاط میهن عزیزمان ارسال میگردد. همچنین کتابهای تخصصی کنکورهای ارشد و دکترای زبانشناسی از همین مولف و همین انتشارات در این فهرست قرار دارند.  عزیزان کنکوری جهت سفارش کتابها، به سادگی میتوانند با پیام خصوصی تلگرامی به ادمین کانال تیم ترویج، آقای کریمی، نام کتابهایی که نیاز دارند به همراه شماره تماس و آدرس دقیقی که میخواهند کتابها به آنجا ارسال شود را بنویسند. در ادامه فهرست کتابها به همراه تصویر آنها می آید.

آدرس کانال تلگرامی تیم ترویج زبانشناسی
 https://telegram.me/linguists2b

فهرست کامل کتابها و توضیحات آنها در کانال تلگرام آمده است.


دوست زبانشناس عزیزمان، محسن مهدوی مزده، دانشجوی فعال مقطع دکترای دانشگاه آریزونای امریکا، هفته ی آینده میهمان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران خواهند بود، جهت ارائه ی سخنرانی که پوستر آن را در اینجا میبیند :



[http://www.aparat.com/v/jpXni]


خانم زهرا میررضی دانشجوی دکترای دانشگاه مساچوست امهرست امریکا، و دانشجوی نخبه ی سابق دانشگاه تهران، که در آزمون دو سال پیش مقطع دکترا موفق به کسب رتبه اول شدند، هفته ی آینده میهمان خانه ی خود و دوستان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران هستند.



[http://www.aparat.com/v/UCFbO]






برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد اولین همایش ملی زبانشناسی شناختی ایران، اینجا را کلیک بفرمایید


یک وبسایت فوق العاده که در واقع لینک صدها رادیوی دیجیتالی از سرتاسر جهان هست. با استفاده از این لینک میتونید خیلی راحت شبکه های رادیویی کشورهای مختلف رو روی یک کره ی زمین فرضی پیدا کنید . اینطوری میتونید به رادیوی زبانهایی که دارید روشون کار میکنید گوش بدید و اگر زبان آموز هستید، زبانتون رو هم تقویت کنید. فوق العاده اس.

کلیک کنید



[http://www.aparat.com/v/5b0Ur]





برای کسب اطلاعات بیشتر به وبسایت انجمن زبانشناسی ایران مراجعه بفرمایید


اطلاعیه سازمان سنجش اموزش کشور در باره شرایط وضوابط، تاریخ و نحوه ثبت نام در ازمون ورودی تحصیلات تکمیلی (دوره‌های کارشناسی ارشد ناپیوسته داخل) سال 1396 و بیست و دومین دوره المپیاد علمی دانشجویی کشور


1395/09/24

برای مطالعه اطلاعیه اینجا را کلیک کنید


امروز 24 آذر 95  پایگاه خبر سازمان سنجش آموزش کشور، اطلاعیه ای مفصل و جامع در خصوص آزمون ورودی دکترای 1396 منتشر کرد که هم شامل حال داوطلبان ورود به دانشگاههای سراسری و دولتی است و هم داوطلبان دانشگاه آزاد.

برای مطالعه این اطلاعیه اینجا را کلیک بفرمایید


به نقل از وبسایت سازمان سنجش آموزش کشور : "

پیرو اطلاعیه مورخ 95/09/14 بدینوسیله به اطلاع كلیه داوطلبان متقاضی ثبت نام در آزمون ورودی دوره دكتری نیمه متمركز (Ph.D ) سال 1396 می رساند، به منظور فراهم نمودن تسهیلات بیشتر برای آن دسته از داوطلبانی كه تا این تاریخ (95/09/22) برای ثبت نام اقدام ننموده اند، ترتیبی اتخاذ گردیده است كه متقاضیان ثبت نام بتوانند تا روز سه شنبه مورخ 95/09/30 نسبت به ثبت نام و یا ویرایش اطلاعات خود اقدام نمایند. لذا كلیه متقاضیان، ضرورت دارد كه در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه دقیق دفترچه راهنمای ثبت نام و اصلاحیات این اطلاعیه با فراهم نمودن مدارك و اطلاعات مورد نیاز، به پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش كشور به نشانی www.sanjesh.org مراجعه و نسبت به ثبت نام در آزمون مذكور اقدام نمایند.

ضمناً آن دسته از داوطلبانی كه قبلاً نسبت به ثبت نام اقدام نموده اند، می توانند در صورت تمایل تا تاریخ فوق، نسبت به مشاهده و ویرایش اطلاعات ثبت نامی خود اقدام نمایند. "


متاسفانه اخیرا در آشفته بازار فضای مجازی مشاهده شده که وبسایت موسسات کنکور از طریق درج اخبار جنجالی و حاشیه ساز، به دنبال افزایش بازدیدکننده و مشتری هستند. بنابراین از داوطلبان و جامعه فهیم و فرهیخته دانشگاهی کشور تقاضا میشود، از انتشار اخبار مربوط به آزمونهای سازمان سنجش از منابع خبری غیر از وبسایت سازمان سنجش اکیدا اجتناب کنند.




تلگرام ابزار مفیدی برای اشتراک فایلهاست. هر شب یک فصل از کتاب دوازده ستون موفقیت، ورژن صوتی آن، در کانال تیم ترویج زبانشناسی برای دانلود قرار داده میشود. این کتاب یکی از بهترین کتابهایی است که در زمینه موفقیت در بازار ایران عرضه شده است.  استماع ورژن صوتی آن لذت استفاده اش را دوچندان میکند.

https://telegram.me/linguists2b


بسیاری از فعالان اقتصادی چینی از زبان اسپرانتو به عنوان جایگزین زبان انگلیسی استفاده میکنند، چون به نسبت آن یادگیری و کاربرد آن آسانتر است. نظر به رابطه تجاری گسترده ایران و چین، دانشگاه علمی کاربردی ایران تک پودمان مترجمی زبان اسپرانتو را معرفی کرده است.



رشته زبانشناسی از دیرباز در ایران مهجور بوده و همچنان چنین است. دانشجویان و دانش آموختگان زبانشناسی به همراه اساتید این رشته همواره تلاشهایی جهت رفع مشکلات صنفی خود داشته اند. یک نمونه از این تلاشها نامه‌ی سرگشاده‌ی دانشجویان و دانش آموختگان دکترای زبانشناسی به جعفر توفیقی، وزیر علوم اواخر دولت خاتمی است که 12 سال پیش منتشر شد.

از مواردی که امضاکنندگان نامه تقاضا کرده اند فقط یک مورد و آن هم به صورت محدود اجابت شده که همان تاسیس مقطع کارشناسی رشته زبانشناسی بوده است.

در اینجا متن نامه به نقل از وبسایت انجمن زبانشناسی جهت ثبت در تاریخ تلاشهای صنفی اهالی این رشته آورده میشود. امید که این تلاشها منقطع نگردد و به نتیجه برسد.

تیم ترویج زبانشناسی به عنوان نخستین تیم کشوری صنفی زبانشناسی کشور، که همزمان با ترویج این علم، خواسته های صنفی را درصدر برنامه های خود داشته و دارد، این آمادگی را دارد که پیشنهادات صنفی اهالی این رشته را پیگیری کند.



نامه سرگشاده به وزیر محترم علوم، تحقیقات و فناورى


همانطور كه مستحضرید رشته‌ى زبان‌شناسى همگانى از جمله رشته‌هایى است كه در مقطع كارشناسى ارشد و دكترى دانشجو می‌پذیرد. در این رشته استعدادهایى تحصیل می‌كنند كه اگرچه با تمام وجود براى رشته‌ى خود دل می‌سوزانند، لیكن چنان با مصائب و كم‌لطفى مواجه‌اند كه این مطلوب عزیزتر از جان باعث نان‌شان شده است. تعداد كثیرى از دانشجویان دكترى زبان‌شناسى اگرچه جزو نخبگان محسوب می‌شوند لیكن در هیچ دانشگاهى موفق به جلب‌نظر عالمان غیرزبان‌شناسى نمی‌شوند و دكترى رشته زبان‌شناسى به روایت مسئولان بورس وزارت علوم تنها رشته‌اى است كه فدائیانش ملجا ندارند و كس نمی‌داند كه به كجا دركارند.


گویى فرزندسالارى هم اولین تجلى علمى خود را در رشته ى زبان‌شناسى یافته است. گروه آموزش زبان انگلیسى كه شاخه‌اى از زبان‌شناسى كاربردى است و آن خود شاخه‌اى از زبان‌شناسى نظرى است، رسم پدرفرزندى به‌جاى نیاوَرد و از در ناسازگارى و كم‌لطفى درآید. هر ساله جمع كثیرى از مشتاقان علم زبان‌شناسى در مقطع دكترى پذیرفته می‌شوند كه پس از طى دوره و دود چراغ خوردن‌هاى شبانه اجازه‌ى تدریس دروس تخصصى خود را نیز نمی‌یابند. و برخى از دست‌اندركاران تهیه و تدوین برنامه‌هاى درسى با بخشنامه‌ها و بهانه‌هاى گوناگون اجازه‌ى استخدام هیچیك از فارغ‌التحصیلان این رشته را فراهم نمی‌آورند. در دوره‌ى كارشناسى زبان انگلیسى تدریس دروس تخصصى كلیات زبان‌شناسى ١ و ٢، آواشناسى، واژه‌شناسى، دستور ١ و٢، اصول و روش ترجمه، ساخت زبان فارسى، تجزیه و تحلیل مقابله‌اى و غیره در تـخـصـص فـارغ‌التـحصیـل دكتـرى زبان‌شناسى است كه متأسفانه در انحصار آموزش زبان‌ها قرار گرفته است.


از سوى دیگر علمى به كران گشادگى زبان‌شناسى نیاز دارد كه در دوره كارشناسى نیز تدریس شود. اكثر كسانى كه در دوره‌ى كارشناسى ارشد زبان‌شناسى پذیرفته می‌شوند دوره‌ى كارشناسى خود را در رشته‌ى مترجمى زبان انگلیسى گذرانده‌اند اما به نظر می‌رسد براى وارد شدن به این علم نیاز است كه علاوه بر علوم زبانى چون صرف و نحو و معنی‌شناسى و غیره جمعى از علوم دیگر چون فلسفه و منطق، ریاضیات، روانـشناســى، جـامـعـه‌شـنـاســى، عصب‌شناسى، فیزیك صوت و البته زبان انگلیسى آموزش داده شود كه بهترین راه‌حل، تأسیس دوره كارشناسى زبان‌شناسى است چرا كه این بحر در كوزه‌ى كارشناسى ارشد و دكترى، آن هم با قوانین جدید نمی‌گنجد. با دایر شدن مقطع كارشناسى زبان‌شناسى، هم فارغ‌التحصیلان دكترى زبان‌شناسى جایگاه عرضه علم خود را به‌دست می‌آورند و هم پذیرفته‌شدگان آینده‌ى دوره كارشناسى ارشد و دكترى گنجینه‌ى علمى لازم را براى ادامه‌ى تحصیل خواهند داشت.


اگر فكرى به حال این علم نوپا نشود، صف طویل مدرك به دستان آن سر از جاهایى درخواهد آورد كه نه در شأن آن‌هاست و نه در شأن این علم عظیم. بدینوسیله به نمایندگى از جمع كثیرى از دانش‌آموختگان و دانشجویان دوره‌ى دكترى زبان‌شناسى همگانى تقاضاهاى خود را به شرح ذیل اعلام می‌داریم:


١. تحقق حق فارغ‌التحصیلان این رشته در تدریس دروس تخصصى زبان‌شناسى در رشته‌هاى آموزش، ادبیات و مترجمى زبان انگلیسى


٢. تجدیدنظر در روند سنتى جذب اعضاى هیئت علمى


٣. تجدیدنظر در قانون اعطاى بورس تحصیلى از طریق دانشگاه‌ها با توجه به اینكه رشته‌ى مذكور در بسیارى از دانشگاه‌ها تأسیس نشده است.


٤. بررسى كارشناسانه امكان تأسیس این رشته در مقطع لیسانس

با تقدیم احترام
جمعى از دانشجویان و دانش‌آموختگان مقطع دكتر زبان‌شناسى


رونوشت: انجمن زبان‌شناسى ایران

منبع خبر


گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس با همکاری انجمن زبان‌شناسی ایران، پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) و نشر نویسه پارسی برگزار می‌کند:


چهارمین همایش ملی تحلیل گفتمان و کاربردشناسی

دبیر علمی: دکتر فردوس آقا گل زاده

دبیر اجرایی: دکتر فائزه فرازنده پور

 
زمان برگزاری: 2 دی 1395

مکان برگزاری: تهران، جلال آل احمد، پل نصر، دانشگاه تربیت مدرس، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، سالن علامه جعفری.

شرایط و شیوه ثبت ­نام: اینجا کلیک کنید

لینک ثبت نام: http://epayment.lsi.ir


به اطلاع اهالی زبانشاسی میرساند به تازگی در کانال تلگرام تیم ترویج هر روز یک تا چند مقاله بارگذاری میشود و در دسترس عموم علاقمندان این علم قرار میگیرد. دوستانی که مایلند میتوانند با عضویت در این کانال ازین امکان بهره مند شوند. https://telegram.me/linguists2b

همچنین به زودی در وبسایت جامع علم زبان مجموعه مقالات حوزه های مختلف زبانشناسی و زبان، بارگذاری خواهد شد.  


به اطلاع اهالی فرهیخته رشته های زبان و زبانشناسی کشور میرساند، مراحل آماده سازی نهایی طراحی و کدنویسی وبسایت جامع علم زبان در حال انجام است و به زودی نسخه داینامیک آن رونمایی میشود و پس از این مرحله امکان به روز رسانی لحظه ای وبسایت فراهم خواهد شد.

با سپاس از تمامی عزیزانی که در این پروژه تیم ترویج را همراهی کردند، به ویژه اعضای فعال تیم .


برای مطالعه این اطلاعیه اینجا را کلیک بفرمایید 


گروهی که تحت عنوان انجمن زبانشناسی ایران فعالیت میکنند، به شهادت بسیاری از اعضای جامعه زبانشناسی کشور که در این مدت پنج سال دانشجویی در این رشته با آنها در ارتباط بوده ام، وضعیتی را برای انجمن زبانشناسی ایران رقم زده اند که جز واژه ی اضمحلال عنوانی نمیتوان در توصیف آن بیان کرد.

اشکال کار دقیقا از آنجایی شروع شد که یک "  گروه خاص " تمام فعالیتهای انجمن زبانشناسی ایران را متصرف شدند و به این ترتیب دایره نام " ایران " که براساس مقررات انجمنهای علمی وزارت علوم تنها به یک انجمن در هر رشته اختصاص داده میشود، برای این انجمن محدود شد.

با این نکته کاری نداریم که این " گروه خاص " از رانت انجمن استفاده کرده و میکنند، زیرا ویژه خواری از بی اخلاقیهای رایج این زمانه است و حتی جامعه دانشگاهی که اصولا باید پرچمدار اخلاق مداری و عدالت باشند، از این بلیه مبرا نیستند.

با این نکته هم کاری نداریم که آیا اصولا بازرسی خاصی در مورد فعالیتهای این " گروه خاص " در انجمن صورت میگیرد یا خیر، زیرا عدم نظارت و بازرسی مصیبتی است همه گیر در این زمانه. در جایی که در وزارت علوم مسائل حادتر از این بازرسی نمیشود، انتظار بازرسی دقیق انجمنهای علمی شاید مضحک به نظر برسد. البته به صورت صوری گزارشها و بازرسیهایی انجام میشود، ولی از آنجا که نهادی مستقل از وزارت علوم پیگیر چنین دقائقی نیست و هیچگاه این گزارشات اعلام عمومی نشده اند، امیدی به صحت و شفافیت این بازرسیها نیست.

اینجانب هیچ خصومتی با این " گروه خاص " نداشته و ندارم، ولی شدیدا به رفتار انحصارطلبانه آنها در انجمن زبانشناسی ایران معترض هستم . این " گروه خاص " همواره گلایه دارند از عدم همراهی آحاد جامعه زبانشناسی ایران، ولی هرگاه تماسی با آحاد این " گروه خاص " گرفته میشود و در خصوص همکاری با انجمن و فعالیت در آن سوال مشود، جز پاسخهای متکبرانه سیگنالی دریافت نمیشود.

جای تاسف است که دافعه ذاتی رفتار  این " گروه خاص " کار را به آنجا رسانده که در سال 1394 تنها 19 نفر به عضویت انجمن درآمده اند و در نتیجه انتخابات هیات مدیره جدید انجمن  در خرداد 1395  با شرکت کمتر از 100 نفر برگزار شد. با تمام احترامی که برای اعضای منتخب قائلیم، آیا این تعداد آرا میتواند برای آنها مشروعیت آفرین باشد و آیا به راستی آنها میتوانند خود را نماینده جامعه زبانشناسی ایران بدانند ؟

مجددا تاکید میکنم که بنده هیچ خصومتی با این " گروه خاص " و نیز اعضای فعلی و هیات مدیره آن ندارم و صرفا اشکال کار را در زیر سوال بردن پسوند " ایران " در این انجمن میبینم. مساله ای که سال 93 نیز به آن اشاره کرده بودم ولی اعضای همین " گروه خاص " برآشفته شدند و پاسخی منطقی ندادند. این " گروه خاص " در حد توان و بضاعت خود برای رشته زبانشناسی فعالیت کرده و میکنند و تلاشهای آنها شایسته تقدیر است، اما رفتارانحصارطلبانه آنها باعث شده شان این انجمن از یک انجمن کشوری به یک انجمن علمی دانشجویی در حد یک دانشگاه تنزل یابد.

به عنوان راه حل نهایی به نظر میرسد، یا اعضا و هیات مدیره انجمن زبانشناسی ایران باید از رفتارهای خاص این " گروه خاص " تبری جویند و به آنها معترض شوند، کما اینکه بنده به عنوان عضوی از انجمن پیشتر و هم اکنون این کار را کرده و میکنم، و یا اینکه کمیسیون انجمنهای علمی وزارت علوم در خصوص فعالیتهای انجمن زبانشناسی ایران به طور شفاف رسیدگی کند. از اولی که طرفی نبسته و چنین که میرود، نمیبریم، پس به امید راه حل دوم ، به عنوان عضوی از انجمن زبانشناسی ایران، موضوع را پیگیری میکنم.

وهاب کریمی
عضو انجمن زبانشناسی ایران 


آدرس اینترنتی اینستاگرام تیم ترویج زبانشناسی :

https://www.instagram.com/tarvijteam_linguistics


اطلاعیه سازمان سنجش آموزش کشور درباره تاریخ ثبت ‌نام آزمون ورودی دوره دكتری (نیمه‌متمركز Ph.D) سال 1396
1395/09/04

  
 بدین وسیله به اطلاع كلیه متقاضیان ثبت‌نام برای شركت در آزمون ورودی دوره دكتری (نیمه متمركز Ph.D) سال 1396 می‌رساند كه ثبت‌نام برای شركت در آزمون مذكور منحصراً بصورت اینترنتی از روز سه‌شنبه مورخ 95/09/16 آغاز و در روز دوشنبه مورخ 95/09/22 پایان می‌پذیرد. لذا كلیه متقاضیان، ضرورت دارد كه در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه دقیق دفترچه راهنما و فراهم نمودن مدارك و اطلاعات مورد نیاز ثبت‌نام به پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش‌ آموزش كشور به نشانی www.sanjesh.org مراجعه و نسبت به ثبت‌نام برای شركت در آزمون مذكور اقدام نمایند. لازم به توضیح است اطلاعیه تكمیلی این سازمان درخصوص ثبت‌نام این آزمون در روز یكشنبه مورخ 95/09/14 از طریق پایگاه اطلاع‌رسانی این سازمان منتشر خواهد شد.

لازم به توضیح است آزمون مذكور در روز جمعه مورخ 95/12/06 برگزار خواهد شد.
 
روابط عمومی سازمان سنجش آموزش کشور

  


[
[http://www.aparat.com/v/whzRB]


خلاصه داستان: داستان این فیلم بعد از آمدن بیگانگان با یک کشتی یه زمین رخ میدهد، هنگامیکه یک زبانشناس متخصص توسط ارتش برای مشخص شدن هدف آنها به کار گرفته میشود…


فراخوان ترجمه منوهای وبسایت جامع علم زبان و جذب مترجم افتخاری در این وبسایت : تیم ترویج جهت ارائه مطالب خود به زبان انگلیسی در وبسایت علم زبان، نیازمند همیاری افتخاری مترجمان عزیز است. در اولین گام منوهای وبسایت قرار است ترجمه شوند. دوستانی که تمایل دارند میتوانند فایل متنی منوهای وبسایت را به نشانی karimi@linguists2b.ir  ارسال کنند.  آدرس وبسایت www.linguists2b.ir


  • تعداد صفحات :27
  • 1  
  • 2  
  • 3  
  • 4  
  • 5  
  • 6  
  • 7  
  • ...  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :