تبلیغات
تیم ترویج زبانشناسی - مطالب اردیبهشت 1393

از علوم تحقیقات یکی از خانمهای ورودی بهمن 91 ، یه خانم از دانشگاه پیام نور و یه خانم دیگه از مشهد ، یه آقا از پژوهشگاه و یه آقای دیگه از محقق اردبیلی، کلا 5 نفر تو این یه هفته واسه انجام پژوهشهایی با موضوعات داغ و به روز در حوزه زبان شناسی اجتماعی اعلام آمادگی کردن. من و سامان هم که از قبل با هم همکار بودیم، تا اینجا 7 نفر هستیم.

اصولا اعتقاد عجیبی به کار گروهی دارم. به نظرم کیفیت کار گروهی خیلی بالاتر از کار انفرادیه . اگه باز هم افراد دیگه ای هم هستن که دنبال موضوعات اینچنینی هستن بگن .



" مدتی است روى مقوله جنسیت در واژگان مخصوص حیوانات كار مى كنم آیا در زبان یا گویش شما حیوانات نر وماده اسامى خاصى دارند؟ ممنونم اگر یارى كنید ."

ایمیل فوق از طرف یکی از خوانندگان وبلاگ به دستم رسیده است.

در مورد گویش خودم  که " لکی حسنوندی " باشد :

بز نر : ساوورین - بز ماده : تویشک
گوسفند نر : ورن - گوسفند ماده : میئه
گاو نر : ورزا - گاو ماده : منگا
سگ نر : گمال - سگ ماده : دله
 
چون خودم در روستا زندگی نکرده ام اطلاعات بیشتری ندارم ، اما بی شک واژگان بیشتری در این گویش برای اسامی مختص حیوانات نر و ماده میتوان پیدا کرد، به ویژه در ادوار گذشته که معاش مردم  با حیوانات اهلی گره خورده بوده است، در مورد دیگر حیوانات اهلی هم احتمالا اسامی خاصی داشته اند.

اگر سایر دوستان مخصوصا دوستان شمالی و گویشوران مناطق کوهستانی ایران از لر و لک و کورد تا ترک و ترکمن و قشقایی از گویشهای خود مثال بیاورند استفاده خواهیم کرد.

آیا در زبان یا گویش شما حیوانات نر وماده اسامى خاصى دارند؟


" من وبلاگ شما رو دنبال میکردم. لطفن اگه امکانش هست منو در انتخاب رشته راهنمایی کنید."

در این روزها ایمیلها کامنتها و پیامهای مشابه فراوانی با مضمون درخواست راهنمایی برای انتخاب دانشگاه در رشته زبانشناسی در مقطع ارشد دریافت میکنم.
بهتر دیدم در قالب یک پست در وبلاگ یک سری راهنمایی های کلی را خدمت داوطلبان رشته زبان شناسی همگانی ارائه کنم، با ذکر این نکته که بنده اطلاعی از وضعیت گرایشهای دیگر مثل آموزش زبان فارسی، زبانشناسی رایانشی و ... ندارم و آنچه که مینویسم صرفا در مورد گرایش خودم زبانشناسی همگانی است.

بهترین محل تحصیل برای فرآگیری این علم در ایران شهر تهران است. منکر جو مناسب آموزشی در شهرهای دیگر نیستم ولی به سبب تمرکز گروههای زبانشناسی در شهر تهران و سابقه و کیفیت به نسبت بالاتر آنها در مقایسه با گروههای شهرستانها این شهر جو آموزشی خوبی را در اختیار دانشجوی ارشد قرار میدهد. شاهد این مدعا برگزاری جلسات کارگاهها و همایشهای متعدد در شهر تهران است.
در بین شهرستانها در حال حاضر به باور بنده دانشگاههای بوعلی همدان، اصفهان ، شیراز و فردوسی مشهد ، گروههای زبانشناسی همگانی بهتری نسبت به  دانشگاههای شهرهای دیگر دارند. ارائه رده بندی دقیق در مورد سایر دانشگاهها و کلا در مورد تمام دانشگاهها منطقی به نظر نمیرسد. بنابراین بدون اینکه اسمی از گروههای دیگر شهرستانها ببرم تمام آنها را به طور کلی در دسته سوم اولویت قرار میدهم. البته این صرفا نظر شخصی بنده است و امیدوارم عزیزانی که در سایر دانشگاهها به تدریس و تحصیل اشتغال دارند بر من خرده نگیرند.
پس سه اولویت را درنظر داشته باشید : تهران ، بعد آن چهار دانشگاه که اسم بردم و در نهایت سایر شهرها. این اولین فاکتور یعنی کیفیت آموزشی بود. فاکتور دوم فاکتور وضعیت شخصی است. هر داوطلبی شرایط زندگیش مختص خودش است و بنده نمیتوانم یک فرمول کلی برای همه ارائه کنم. فقط این نکته مهم را درنظر داشته باشید که برای مقطع ارشد مخصوصا برای این رشته که اکثر ما در مقطع کارشناسی رشته امان نبوده است هرچقدر از زندگی خود مایه بگذارید کم گذاشته اید. این هزینه میتواند پول، وقت، انرژی ، دوری از خانواده، ترک کار و شغل و ... باشد . در این مورد هر فردی قدرت ریسک و کشش خاص خود را دارد. پس انتخاب خود را با دیگران و حرف دیگران نسنجید.
در انتها صرفا چون در شهر تهران تحصیل کردم و با فضای زبانشناسی در این شهر آشنا هستم برحسب یک ترجیح شخصی این اولویت بندی را پیشنهاد میکنم:

1. دانشگاه تربیت مدرس
2. دانشگاه علامه
3. دانشگاه تهران
4. پژوهشگاه علوم انسانی
5. دانشگاه الزهرا
6. دانشگاه شهید بهشتی

در مورد اینکه با فلان رتبه در فلان دانشگاه قبول میشوید یا نه نمیتوان پیش بینی دقیقی کرد. چون تنها منبع ما اطلاعات سالهای گذشته است و نه امسال. سال به سال هم ظرفیتها متغیر است. در کل تنها این را میتوانم بگویم که با رتبه 100 به پایین احتمال قبولی در تهران هست. تا رتبه 200 هم در دانشگاههای اولویت دوم ، آن 4 تا که گفتم و تا رتبه 300 هم احتمال قبولی در سایر دانشگاهها هست. در مورد نوبت دوم یعنی همان شبانه هم شما 50 رتبه اضافه کنید. یعنی شبانه در شهر تهران تا رتبه 150 هم شانس قبولی هست.

موفق و دانش‌جو باشید ...


محمدحسن ترابی  :

" حتمن سر کلاس آواشناسی و یا موقع خوندن کتاب‌های آواشناسی با آواهایی مواجه شدید که تلفظش براتون سخته و معمولن در زبان‌هایی به کار میره که دسترسی به گویشور بومی اون زبان وجود نداره. سایتی که لینکش رو پایین این پست مشاهده می‌کنید یه دیتا بیس بزرگ از تلفظ لغات به زبون‌های مختلف هستش که توسط گویشورهای بومی ثبت شده. درواقع کسانی که در این سایت عضو هستن لغات زبان خودشون رو توی این سایت ثبت می‌کنن. اگه دنبال تلفظ لغتی می‌گردید که به گویشورش دسترسی ندارید، می‌تونید لغت مورد نظرتون رو توی سایت قرار بدید تا گویشور زبان بومی اون رو براتون تلفظ کنه

http://www.forvo.com


حتمن شما هم موقع رسم نمودار درختی مشکل دارید. نرم افزار treeform به شما کمک میکنه تا نمودارهای درختی مورد نیازتون رو به راحتی رسم کنید و با فرمت های مختلف سیو کنید. یکی از امکاناتش هم این هست که بعد از رسم نمودار میتونید عکس نمودار رو روی کلیپ بورد کپی کنید و توی نرم افزارهایی مثل ورد ازش استفاده کنید. از لینک زیر میتونید این نرم افزار رو دانلود کنید.

http://sourceforge.net/projects/treeform


لینک پایین هم یه نمونه دیگه از نرم افزارهای رسم نمودار درختی هستش ولی کارکردن باهاش یه کم سخت‌تره. اگه برای تحلیل جمله از قلاب استفاده می‌کنید این نرم افزار برای شما ساخته شده. همین طور که جمله مورد نظرتون رو توی باکس بالای صفحه با قلاب تحلیل می‌کنید توی پایین صفحه نمودار درختی جمله رو براتون رسم می‌کنه. این نرم افزار آنلاین هستش.

http://mshang.ca/syntree  "
 
با تشکر فراوان از محمدحسن ترابی دانشجوی دکتری پژوهشگاه برای ارسال این مطلب


زبان مخفی عنوان تحقیق دانشجویی خانم زهرا سطان‌آبادی دانشجوی کارشناسی و از خوانندگان فعال این وبلاگ است که مربوط به درس تهیه وتدوین كتابهاى آموزشی کارشناسی ‌زبان‌شناسی میباشد. بخشى از این واحد آموزشی مربوط به زبان وفرهنگ است.

برای دانلود فایل زبان مخفی اینجا را کلیک کنید.

با سپاس فراوان از خانم سلطان‌آبادی



یه چندتا موضوع داغ زبانشناسی اجتماعی دارم. کسی هست بخاد با هم کار کنیم ؟

ازون موضوعهاست که زلزله به راه میندازه .


چکیده مقاله : تك واژشناسی زبان روسی و مقایسه آن با تك واژشناسی زبان فارسی
 
با کمک علم تک واژشناسی می توانیم اجزای تشکیل دهنده یک واژه را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. تک واژهای زبان روسی از لحاظ تعداد غنی تر از زبان فارسی می باشند. برای برخی از تک واژهای زبان روسی در زبان فارسی و بالعکس، نمی توان معادل یافت. تک واژهای زبان فارسی به غیر از ریشه و شناسه، عاری از معنی می باشند، در صورتیکه در زبان روسی فقط میان وند عاری از معنی دستوری و لغوی است. وندهای زبان فارسی غیر از پی واژ که در زبان روسی معادل ندارد، باعث تبدیل اجزای کلام به یکدیگر می شوند، در صورتی که این مورد درباره برخی از وندهای زبان روسی مصداق ندارد.
 
كلید واژه: تك واژ، پیشوند، پسوند، میان وند، پایان وند و پی واژ

دانلود متن کامل

در این مقاله دو زبان هندواروپایی روسی و فارسی از نظر تکواژی تحلیل مقابله ای شده اند. پیش ازین نمونه چکیده مقاله ای را به عنوان یک مقاله جهت دار آورده بودم. همانطور که میبینید این مقاله نمونه ی بارز یک مقاله ی غیرجهت دار و بی طرف است که از خصوصیات مقالات علمی است. کلماتی که درشت شده اند کلماتی هستند که نشان میدهد این مقاله اصل بی طرفی را رعایت کرده است. چون به ویژگیهایی هر دو زبان اشاره کرده بدون اینکه بخواهد یکی از آنها را برتر و دیگری را فرودست و ناقص جلوه بدهد.

برای مشاهده دیگر مقالات آقای حسین لسانی اینجا را کلیک کنید.



احمد شاملو در آخرین سال حیات خود در حضور جمعی از ایرانیان مقیم امریکا، طی یک سخنرانی کوتاه، پس از خواندن آخرین روایت طنزش برای حضار، به دفاع تمام قد از زبان و ادب کهن فارسی پرداخته، ایرانیان را به حراست از آن فراخوانده است.

برای دریافت این فایل منحصر به فرد اینجا را کلیک کنید.




 

یکی از توهم هایی که  روند «جهانی شدن» به‌ویژه در عرصه دانش، پدید آورده است ، بازگشت دوباره و -  باید گفت  – چندباره  به پنداره امکان و مفیدبودن عملی پدیده‌ای است که از قرن‌ها پیش برای همه آشنا است : « زبان میانجی »  (lingua franca). مفهوم زبان میانجی را در حوزه تفکر شاید بتوان به مفهوم « پول » در حوزه ی اقتصاد شبیه دانست در اقتصاد، «پول» کالایی تعریف می‌شود که با تمام کالاهای دیگر قابل مبادله است و از این رو می‌تواند نقش میانجی میان آ‌نها را بازی کند تا بتوان داد و ستد اقتصادی را به سهولت انجام داد . در طول دو قرن اخیر نیز به همان صورتی که اقتصاد و روابط اقتصادی گسترش می‌یافت و نظام‌های مختلف سیاسی و اجتماعی با یکدیگر بیشتر وارد مبادله می‌شدند، جامعه ها از اقتصادهای موسوم به « اقتصاد معیشتی » و «اقتصاد خودکفا » یا  اقتصاد نیمه‌خودکفا » ، بیشتر شد و  این اقتصادها جای خود را به اقتصادهای کالایی ، یعنی تولید کالا برای فروش و داد و ستد ، دادند . از این رو، نیاز به کالای میانجی نیز برای این کار افزایش یافت. اما  این  گرایش  در پایان کار ، به سرانجامی غم‌انگیز رسید : « پولی شدن  » همه روابط و تبدیل پول به یک کالای مطلق – و نه لزوما میانجی – و سلسله مراتبی شدن پول‌ها ( ارزها)، جهان را به یک کابوس واقعی اقتصادی کشاند. امروز پرسش این است که  « آیا نمی‌توان در عرصه زبان و اندیشه ، یک زبان میانجی  داشت که  ، به صورت مفروض  ، همه بتوانند از طریق آن با یکدیگر سخن بگویند؟ »
روزگاری در عرصه  کشورهای اسلامی و تمدن‌های مدیترانه‌ای و آسیایی، زبان عربی، زبان میانجی علم به شمار می‌آمد. در قرون وسطا در اروپا، زبان لاتین، این وظیفه را برعهده داشت . در قرن نوزدهم ، زبان قدرت‌های بزرگ استعماری یعنی فرانسوی و انگلیسی به این مقام رسیدند ؛ اما سرانجام با جنگ جهانی دوم و چیرگی  کامل آمریکا ، هم از لحاظ جذب دانشمندان سراسر عالم و هم به دلیل قدرت نظامی جهانی خود ، این کشور توانست زبان انگلیسی را به زبان میانجی غالب در همه ی محافل علمی جهان تبدیل کند.  آمریکا این امر را با ضمانت قدرت نظامی خود و با ضمانت قدرت علمی دانشگاه‌های برجسته ای که  پدیدارشدن آنها نیز حاصل سرازیرشدن میلیون‌ها دلار بودجه‌های پژوهشی بود و به خدمت گرفتن کامل و دامن زدن به فرآیند « فرار مغزها » از کشورهای پیرامونی که آمریکا در آنها نظام‌های دیکتاتوری را ایجاد یا تقویت می‌کرد ، تداوم  و گسترش داد.
پرسش  دیگر آن است که « آیا ، بدون آن‌که از زبانی برخوردار بود ، می‌توان اندیشه و خلاقیتی در دانش داشت ؛ و آیا می‌توان این خلاقیت و دانش را فراتر از آن زبان به حساب فرهنگ و زبان دیگری گذاشت؟ » به دیگر سخن ، آیا می‌توان در نهایت ایران‌شناس و متخصص جامعه‌شناسی و انسان‌شناسی و جامعه و فرهنگ ایرانی بود و به زبان دیگری نوشت و خواند و صرفا بر ترجمه آثار خود به زبان اصلی اکتفا کرد؟ آیا می‌توان در انگلیسی زندگی کرد و در فارسی تاثیرگذار بود؟

بدون شک پاسخ این پرسش ، پاسخی قطعا مثبت یا منفی نیست . اما این  واقعیت که از دست‌کم‌هزار سال پیش (دوره‌ای که فردوسی « شاهنامه » خود را خلق می‌کرد) تا امروز- دوره‌ای که نویسندگان، رمان‌نویسان، جامعه‌شناسان و سایر متخصصان ایرانی به رغم مشکلات بی‌شمار و غیرقابل تصور به نوشتن و پژوهش و انتشار آثار خود در جامه در زبان فارسی ادامه داده اند -  واقعیتی غیرقابل انکار بوده است . این‌که همه این افراد در برابر یک انتخاب قرار داشتند : آیا به سوی زبانی دیگر بروند تا ظاهرا تاثیرگذاری بیشتری بکنند، یا در زبانی محلی بمانند و ظاهرا از تاثیرگذاری در سطح جهانی باز بمانند؟ پرسش اما به این صورت، ناقص و غلط ‌انداز است. در واقع ، حقیقت تاریخی نشان می‌دهد که اگر فردوسی به جای فارسی، زبان میانجی آن دوران یعنی عربی را برمی‌گزید، امروز شاید هرگز چنین جایگاهی نداشت ؛ و اگر دانشمندان و دانشگاهیان علوم انسانی ما از فردا تصمیم بگیرند ، دیگر هیچ‌چیز به زبان فارسی ننویسند، تا چند دهه دیگر  ، هیچ اثری از این علوم در این پهنه باقی نمی‌ماند و تفکر از آن رخت برمی‌بست. این سخن معروف را هرگز از یاد نبریم که : زبان ، روح ملت‌ها  و مردمانی است که می‌خواهند به فرهنگ خویش تداوم ببخشند.
از این رو هر چند بسیاری از شرایط امروز سبب شده است که نوعی مشروعیت برای نوشتن به زبان انگلیسی به وسیله مهاجران و غیرمهاجران فارسی‌زبان باب شود و حتی نظام دانشگاهی ما نیز به صورتی شگفت‌انگیز از این امر به شدت حمایت می‌کند ، متاسفانه باید بگوییم  ، نتیجه این امر نه خدمت به فرهنگ ایرانی بلکه افزودن به سرمایه ی اندیشه و زبان کشورهایی است که این نوشته‌ها و اندیشه‌ها در آنها انجام می‌گیرند. « زیستن در فارسی و مردن در فارسی » هم حق ما است و هم شاید برای بسیاری از ما ، وظیفه‌مان . تنها با « ساختن » و  « بازساختن » زبانی قدرتمند است که می‌توان اندیشه‌ای خلاق و فرهنگی قدرتمند ساخت. اگر فردوسی در‌ هزار سال پیش و دهخدا، هدایت و جمال‌زاده در صد سال پیش نبودند و در روزگاری بسیار بیشتر نزدیک به ما شخصیت‌هایی چون نیما، فروغ، شاملو، مسکوب، گلشیری، دولت‌آبادی و… راه آنها را در ادبیات ادامه نمی‌دادند، اگر دکترغلامحسین صدیقی ترجیح می‌داد به جای برپا ساختن و استوار کردن پایه‌های  دانش جامعه‌شناسی ایرانی به زبان فارسی، راه  فرهنگ محل تحصیل خویش را پیش بگیرد یا نادر افشار نادری در انسان‌شناسی و بسیاری دیگر در زبان فارسی  ، اندیشه علوم اجتماعی را نمی‌آفریدند و بزرگان ترجمه و نوشتار راه آنها را ادامه نمی‌دادند، آیا به راستی امروز، زبان ما در نوشتن و سخن گفتن، ناقص و بی‌جان و کم‌رنگ و از نفس افتاده نبود؟ آیا می‌توانستیم حتی کمترین چیزی از آثار اندیشمندان بزرگ خودمان و غرب یا شرق بفهمیم؟ و آیا در نهایت این‌که آنها به زبانی میانجی ننوشتند و زبان مادری خود را همواره حفظ کردند، سبب نشد که هم آثار خودشان و هم آثار این فرهنگ اکنون بتوانند به سوی جهانی شدن پیش بروند؟


صدیقی  استاد دانشگاه تهران و وزیر پست، تلگراف و تلفن (در دولت اول) و وزیر کشور (در دولت دوم) محمد مصدق

از این رو امروز بیش از پیش لازم است که به‌خصوص نسل جدید و جوان ما از توهم «جهانی شدن » به هر قیمتی و با تغییر زبان و اندیشه ی خود ، بیرون بیایند. اگر جهانی شدنی در کار باشد ، برای دستیابی به آن نخست باید خلاقیت و ذهنیت‌های شکوفایی داشت  ؛ و برای این امر نیز نخست نیاز به زبانی قدرتمند و در خور برای اندیشیدن وجود دارد. پس بیاییم به جای پناه بردن دوباره و دوباره به ساختارهای اسطوره‌ای که ما را از مسئولیت‌های‌مان خلاص می‌کند، چاره‌ای بیندیشیم که از گسست روزافزونی که میان اندیشیدن به فارسی و نوشتن به زبان دیگر در حال شکل‌گیری است، خلاصی یابیم ؛ و از گسست میان اندیشه و نوشتارهایی که به‌خصوص در  نزد نویسندگان ادبیات مهاجرت در بیرون از ایران تصور می‌شود با استفاده از قالب زبان انگلیسی  ادبیات ایران جهانی می‌شوند، رهایی پیدا کنیم . البته در ذهن داشته باشیم که قدرت داشتن در زبان خود، تنها مانعی برای قدرت داشتن در زبان دیگری و زبان‌های دیگری نیست ، بلکه راهی برای دستیابی واقعی به آن زبان‌هاست. بی‌توجهی و نادیده گرفتن گنجینه بزرگی که در طول چند‌هزار سال (از پارسی باستان تا فارسی امروزین)  پدید آمده و به همه ی مردم ایران  ،با هر زبان و هر فرهنگی که داشته باشند، تعلق دارد، گنجینه ای که همه ایرانیان در  فرآیند ساخته شدن آن  سهیم بوده‌اند و عدم استفاده از این زبان برای اندیشیدن و خلاقیت‌های علمی و ادبی، نه تنها یک بلاهت بزرگ تاریخی بلکه آسیبی است که می‌تواند صدماتی جبران‌ناپذیر برای حال و آینده ما داشته باشد.

ناصر فکوهی

برگرفته از :  ستون « انسان شناسی  وفرهنگ » روزنامه ی   بهار ، پنجشنبه ۲۸ دی ماه ۱۳۹۱ . ( با ویرایش )

منبع : وبسایت ایرانچهر


فقط چکیده‌ی این مقاله رو میذارم اینجا و فقط از لحاظ نگارشی نقدش میکنم :

" یکی از مواردی که موجب افزایش توانایی های زبان می شود، امکان استفاده از پسوندهایی است که با به کار گرفتن آنها فعل های جدید از اسم ساخته می شود و این موضوع باعث غنای واژگانی زبان و گسترش دایره آن می گردد. زبان فارسی برای ساختن فعل از اسم، دارای محدودیت است، درحالی که در زبان ترکی (آذری) پسوندهای بسیاری در این مورد وجود دارد و همین امر موجب می گردد ضمن بالا بردن توان ترجمه ای زبان ترکی و همراهی آن با گسترش روزافزون حوزه واژگان، از قید استفاده از فعل های مرکب رها گردد و بر میزان اشتقاق فعلی آن افزوده شود. زبان فارسی برای جبران این محدودیت به ساختن فعل های مرکب گرایش دارد و برای مفاهیم جدید از این الگو استفاده می کند. در این مقاله سعی شده است ضمن مقایسه امکانات زبان ترکی با زبان فارسی، پسوند های فعل ساز ترکی معرفی و انعطاف پذیری های این زبان آشکار گردد. "

مقاله علمی باید عاری از هرگونه عبارات ایدئولوژیک و جانبگرایانه و جهت‌دار باشد. در این چکیده عباراتی که درشت شده‌اند، واجد گفتمان نژادپرستانه که یکی از شاخصه های گفتمان پان ترکیستی است میباشند. تمام زبانهای دنیا در یک سطح از توانایی هستند. همچنین استفاده از واژه‌ی عام و کلی " توانایی" علمی نیست و مستعد شبه علم و تعبیرات غیرعلمی است. " غنی " بودن در حوزه زبان یک اصطلاح عامیانه است. و آخر اینکه " توان " یک کلمه ی عام و مبهم است. " بالا بردن توان ترجمه " چیزی مثل همان افزایش توانایی های زبان است که ایرادش را ذکر کردم.

این چنین سبک مقاله نویسی  موجب سوءاستفاده ممکن است قرار بگیرد. کما اینکه این مقاله به کرات مورد استناد پانترکها قرار گرفته است. مقاله ای که در همین کشور ایران و با هزینه خون این مردم چاپ شده.


این هم لینک شناسنامه نشریه علمی پژوهشی (!!!) که این مقاله رو در شماره ششم زمستان سال 89 چاپ کرده :

http://www.magiran.com/maginfo.asp?mgID=1727


  • تعداد صفحات :2
  • 1  
  • 2  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :