خبرگزاری مهر

چندی پیش در برخی از رسانه ها شایعه ای مطرح شد که حسین فریدون برادر رئیس جمهور، در طول مذاکرات با استفاده از زبان سرخه‌ای با تهران در ارتباط بوده است. هرچند که وزرات امور خارجه کشورمان در همان ابتدا این خبر را تکذیب کرد ولی موضوع «مکاتبات ‌هسته‌ای به زبان سرخه‌ای» تا امروز سوژه شبکه های اجتماعی بوده است.این اولین بار نیست که موضوع زبان سرخه ای در رسانه ها مطرح می شود. در طول سالیان اخیر مردم سرخه با بهره گیری از لهجه منحصر به فرد خود خدمات زیادی را به کشور انجام داده اند.

حضور اهالی سرخه در واحد مخابرات جنگ و بهره‌گیری از گویش منحصر به فرد مردم این منطقه، زبانزد بود و موفقیت‌های زیادی را هم به ارمغان آورد. سرخه‌ای‌ها همواره به عنوان بیسیم‌چی در کنار فرماندهان، به رد و بدل کردن پیام آنها با فرماندهان دیگر می‌پرداختند و دشمن نیز به رغم شنود مکالمات آنها، به دلیل ویژگی‌ خاص این گویش، موفق به رمز‌گشایی نمی‌شد. این کشف عجیب در جبهه سبب شد تا بیسیم‌چی‌های سرخه‌ای به راحتی و بدون از دست دادن وقت و با اطمینان کامل از سری بودن رمزهایشان به نقل دستورات فرماندهان خود بپردازند.
نمونه‌ای از این پیام‌ها را به نقل از کتاب «فصل پرستو» با عنوان آن سوی خط، می‌‌‌خوانیم: «نیمه شب بود، کمک بیسیم‌چی گردان بودم دیدم پیام می‌دهند. آن سوی خط مجتبی صحبت می‌کرد. مجتبی جلوتر و نزدیک دشمن رفته بود. گفت «داوود داوود» گفتم «مجتبی به گوشم» گفت «کاشی برحی بقاتی» (یعنی دشمن چیزی که آقای کاشی می‌فروشد ـ گاز ـ زده است) بلافاصله خبر به رزمندگان اعلام شد و به این ترتیب آن شب بچه‌ها از گازگرفتگی و شیمیایی شدن، نجات یافتند!»



«حسین کلامی» که از بیسیم‌چی‌های با سابقه دفاع مقدس است در مورد رمز و راز گویش سرخه‌ای و اثرات آن در مکالمات فرماندهان در جبهه‌ها به یکی از رسانه ها می‌گوید: «سال ۶۱ و در عملیات رمضان شهید مهدی شاهدی فرمانده گردان ما بود. ۹ نفر سرخه‌ای بودیم که اعزام شده بودیم. در لشکر ۱۷ قم به ما گفتند همه بچه‌های سرخه باید با بیسیم حرف بزنند. طوری با هم صحبت کنید که بچه‌های شهرهای اطراف سرخه هم نفهمند. در این عملیات فرمانده مخابرات ناحیه سمنان «علی‌اکبر شیرعلی» حضور داشت و این موضوع سبب شد از این زبان بیشتر استفاده شود. در عملیات قادر در کردستان دو نفر سرخه‌ای بیشتر نبودیم به طور کامل سرخه‌ای حرف می‌زدیم. این زبان قابل یاد گرفتن نیست. اگر قرار بود عملیاتی شروع شود، مدت‌ها قبل می‌نشستیم و کد و رمز می‌نوشتیم.
عباس آذرخش در وبلاگ خود در از قول «محمدرضا ادهم»‌ بیسیم‌‌چی اهل سرخه نقل می کند: «به زبان سرخه‌ای ما به گنجشک می‌گوئیم مارگیج اما در استعاره همین کلمه معنی هواپیما و هلی‌کوپتر و وسایل پرنده دشمن را دارد وقتی با زبان و لهجه غلیظ مادری خود صحبت می‌کنیم حتی جوانان کم سن و سال سرخه‌ای حرف‌های ما را نمی‌فهمند.

استان سمنان دارای گویش و لهجه های فراوانی است و در خیلی از مواقع شنیده ایم که استان سمنان به جزیره لهجه ها معروف است. همین موضوع ما را بر آن داشت به سراغ «اسماعیل همتی»  یکی از نویسنده ها و پژوهشگران برتر سمنان برویم  و در خصوص گویش استان گفتگویی را داشته باشیم. همتی در رابطه با گویش های استان سمنان می گوید: «به جز گویشهای منطقه سمنان  مانند سرخه ای، سنگسری و افتری، دو گروه  گویش دیگر نیز داریم که یا به فارسی ایرانی نزدیک هستند و یا مثل گویش  شاهرودی به خانواده زبان مازندرانی (طبری) شبیه‌اند. البته گروه سومی از گویش های دیگر که از یکصد سال پیش بنا به دلایلی به جغرافیای استان سمنان مهاجرت کرده اند و دارای فرهنگ گویشهای قابل اغنا و پر باری هم هستند، به مجموعه گویش های سمنان اضافه شده است که در گروه سوم می توان به گویش هایی مانند الیکائی و گرمساری اشاره کرد.»

به طور کلی گویش سرخه ای ضمن اینکه خوش آهنگ به نظر می رسد اما یاد گرفتن و فهمیدنش بسیار سخت است. به طور مثال مردم سرخه به سرخه (سور) می گویند همین موضوع نشان می دهد که زبانشان و حتی اسم گذاری قوائد خاص دارد. همتی در این زمینه با اشاره به فعالیت های انجام شده در زمینه گویش سرخه‌ای می گوید: «تا آنجا که دیده ام، کتاب های خوبی در این حوزه تالیف شده است. از آثار زنده یاد رضا مهربان و از افراد فعال کنونی جناب علی اکبر فخر و همچنین آثار انجمن رسالت سرخه می‌تواند برای علاقه‌مندان در این زمینه مفید باشد.»سرخه ای ها مثلا به برادر بزرگ (دادا) و به بردار کوچکتر (بره) می گویند یا به خواهر بزرگتر (دو دو) و به خواهر کوچکتر (خواک) می گویند همچنین به پسر (لیزی) و به دختر (دوک کی) می گویند.
حدود ۱۵۰ سال قبل گویش های سمنانی برای نخستین بار مورد توجه شرق‌شناسان قرار گرفت «آرتور کریستین سن» شرق‌شناس دانمارکی در سفری که در سال ۱۹۱۴ میلادی به ایران داشت، یک هفته در سمنان اقامت گزید و با کمک گرفتن از میرزا حاج آقاجانی یکی از منشی‌های حاج حشمت شکر، نایب الحکومه سمنان، به گردآوری واژه‌ها و بررسی قواعد دستوری گویش سمنانی پرداخت و نتیجه مطالعات خود را در رساله‌ای به نام «بررسی اجمالی قواعد دستوری سمنانی» در سال ۱۹۱۵ در کپنهاگ پایتخت دانمارک به چاپ رسانید.

اولین بار و در جنگ جهانی اول بود که آمریکایی ها از زبان مردم بومی کشورشان برای برقراری ارتباط ایمن بین نیروهای خود استفاده کردند به طوری که در طول جنگ تعداد نیروهای بومی برای انتقال پیام ها در نیروی دریایی آمریکا به ۵۰۰ نفر رسید. سرخ پوستان آمریکایی با صحبت به زبان بومی می توانستند اسرار نظامی ارتش آمریکا را بین نیروهای ارتش پخش کنند. بعدها و در خلال جنگ جهانی دوم این روش به شکل سازمان یافته تری مورد استفاده قرار گرفت تا جایی که کارشناسان نظامی آمریکا بر این باور هستند که برخی از پیروزی های مهم آمریکا در جبهه های نبرد انگلستان و فرانسه مدیون خدمات پیام رسانان سرخ پوست ارتش آمریکا است.
بعدها این روش در ارتش آلمان هم مورد استفاده قرار گرفت و امروزه از تجربیات بومیان آمریکا برای رمز گذاری مکاتبات ارتش آمریکا استفاده شده و در قالب زبان کدگذاری مورد استفاده قرار می گیرد.

منبع : مجله مهر- اعظم سالار


ماجرای برنامه تلویزیونی فیتیله و توهینی که در آن نسبت به ترکها شد یک بار دیگر مساله زبانهای محلی در ایران را به تیتر تحلیلی رسانه ها تبدیل کرد. در این زمینه دیدگاههای مختلفی وجود دارد. دو دیدگاه از بین آنها برجسته ترند و رویه منطقیتری دارند. دیدگاه اول بر احقاق حقوق طبیعی زبانی اقلیتها طبق قانون اساسی تاکید دارد و دیدگاه دوم مصلحت را در اجرا نشدن این قانون میبیند و هر کدام دلائل خاص خود را دارند.
در علم زبان میدانیم که استفاده از زبان مادری یکی از نشانه های جامعه متمدن و سالم است و از طرف دیگر به حاشیه راندن آن نشانه بی خردی و دست کم ناآگاهی است و در نهایت بر سلامت جامعه تاثیر منفی دارد. بنابراین حساسیت ترکها را در این زمینه باید به فال نیک بگیریم و خوشحال باشیم از اینکه جامعه ترکهای ایران در حدی از شعور فرهنگی است که به اهمیت حفظ زبان مادری به طور کامل واقف میباشد. بدون شک سابقه فرهنگی شهر تبریز در سده های اخیر در این زمینه موثر بوده است. به طور طبیعی باید نتیجه بگیریم که در ایران آموزش به زبان مادری در مدارس مناطق ترک نشین به زبانهای آنها باشد. هم قانونش را داریم، هم از نظر علمی منطقی و اثبات شده است و هم از نظر فرهنگی مردم آن مناطق نیاز به این آموزش را درک میکنند و از مطالباتشان است. ولی همانطور که میبینیم این رویه اجرایی نشده است و دورنمای اجرایی شدن آن نیز وجود ندارد.
حقیقت این است که سیاستهای مربوط به آموزش به زبانهای محلی، از سیاستهای کلی و اصلی نظام  هستند و تنها خواص از آن مطلعند و تنها خواص میتوانند در مورد آنها اظهار نظر کنند.  من و شما هم که از خواص نیستیم بنابراین نمیتوانیم در این مورد اظهارنظر کنیم. از یک طرف اجازه نمیدهند در این زمینه اظهار نظر کنیم، از طرف دیگر مردم از ما انتظار دارند نظرمان را در این مورد بیان کنیم. اگر حقیقت را بیان کنیم در بهترین حالت خواص از ما میرنجند و در بدترین حالت از حقوق اجتماعی خود محروم میشویم. دروغ هم که نمیتوانیم به مردم بگوییم. بنابراین اکثر زبانشناسانی که از خواص نیستند،در این زمینه سکوت میکنند. زبانشناسانی هم که از خواصند حقیقت را میدانند و به خواص میگویند ولی آن گاه که با مردم میخواهند صحبت کنند  حقیقت را بیان نمیکنند.
دلیل اینکه چرا این سیاست از سیاستهای کلی نظام است و خط قرمز محسوب میشود را سیاسیون بهتر میدانند. دلیل به کنار. ما با دلیل کار نداریم و بهتر است با واقعیت کنار بیاییم. واقعیات موجود این است: مساله آموزش به زبان مادری در ایران خط قرمز محسوب میشود و احساس نیاز فرهنگی که جامعه در این زمینه دارد، ابزار دست سیاستمداران شده تا برای مطامع سیاسی خود از این نیاز مردم سوء استفاده کنند. مساله آنقدر لوث شده که هر گروه سیاسی ورشکسته اپوزسیون خارج نشین و داخلی و هر کاندید نمایندگی شورای کوره دهات در این زمینه در مقام یک روشنفکر مترقی از حقوق زبانی از دست رفته مردم حرف میزند و در عمل آش همان کاسه همان. آن چیزی که در این میان نابود میشود در درجه اول انرژی فعالان فرهنگی است که در دام این هیجانات سیاسی میفتند و دست آخر ناامید و خسته و گاه با صرف هزینه های اجتماعی دلزده از این کارزار بیرون مینشینند. این یعنی سیاسی بازی. مساله آموزش به زبان مادری نباید در دام سیاسی بازی و سیاسی کاری بیفتد. اصولا هیچ چیزی نباید اینگونه شود. از اقتصاد تا فرهنگ، هر آنچه که در وادی سیاست زدگی افتاد به نتیجه نرسید.
بین اتخاذ سیاست زبانی و سیاست زدگی زبانی یکی را باید انتخاب کرد. طبق آنچه که در بند قبل خواندید سیاست زدگی خردمندانه نیست. بنابراین باید سیاست زبانی اعمال کرد. اعمال سیاست زبانی از اختیارات خواص است. البته اعمال سیاستهای قانونی اجرائی و رسمی. به نظر میرسد که  راه حل موجود برای فعالین فرهنگی اعمال سیاستهای غیر رسمی باشد. درست است که امکان چاپ کتب رسمی برای آموزش به زبان مادری نیست، ولی امکان چاپ کتب غیررسمی در این زمینه وجود دارد. شاید نتوانید موسسه ای دولتی پیدا کنید که در آن به کودکان به زبان مادریشان آموزش دهند ولی موسسات غیردولتی وجود دارند که در آن میتوان این آموزشها را فراهم کرد. ممکن است امکان اظهار نظر رسمی در این زمینه وجود نداشته باشد ولی میتوان به صورت غیررسمی در این مورد نظرات علمی خود را به زبان مقالات علمی بیان کرد. رادیو و تلویزیونهای محلی ایران که در آن به زبانهای بومی پرداخته میشود کم نیستند. میتوان در آنها فعالیت کرد و برای کودکان، آیندگان ما، نوشت هر آنچه از زبان مادری برایمان مانده که زبان مادری عزیزتر از مادر است و بلکه خود، مادر است و رمز هویت ما.


این مطلب را در سال 1383 استاد عزیزم ارسلان کهنموئی پور نوشته اند که در اینجا بازنشر میشود :

به هنگام مکالمه به زبان انگلیسی از کدام یک از دو واژه‌ی فوق برای اطلاق به زبان فارسی استفاده می‌کنید؟ آیا برای انتخاب خود دلایل روشنی دارید؟

بدون شک کاربرد واژه‌یِ  Farsi در دو دهه‌ی اخیر و به ویژه در چند سال گذشته رشد روزافزونی داشته است، چه در میان ایرانیان مقیم آمریکایِ شمالی و چه در میان غیر فارسی زبانان. اما زبان شناسان ایرانی‌ مقیم آمریکایِ شمالی، بر حسب اطلاع نگارنده، به اتفاق واژه‌ی Persian را ترجیح می دهند. (یارشاطر [۱] ۱۹۹۲، قمیشی [۲] ۱۹۹۶، تلطف [۳] ۱۹۹۷). دلایل اصلی‌ىِ این انتخاب به زعم نگارنده به قرار زیر است:

کاربرد واژه‌ی Persian در متون غربی برای اطلاق به زبان فارسی قدمتی دیرینه دارد، به طوری که صورت‌های قدیمی‌تر زبان فارسی یعنی فارسی‌ىِ باستان (تا حدود قرن سوم قبل از میلاد) و فارسی‌ىِ میانه (قرن سوم قبل از میلاد تا قرن نهم میلادی) به ترتیب Old Persian و Middle Persian نام گرفته‌اند. فارسی‌ىِ‌ نوین که بیش از هزار سال عمر دارد زبان شاعران شهیری چون مولوی، خیام، حافظ و فردوسی است. زبان این بزرگان در متون انگلیسی از چند صد سال پیش به عنوان Persian شناخته شده است. واژه‌های Persian Literature و Persian Poetry برای اطلاق به ادبیات و شعر فارسی کاملا جا افتاده‌اند. با به کار بردن واژه‌ی Farsi این زبان از پیشینه‌ی تاریخی‌اش جدا می‌شود، گو این که زبانی است نوظهور [۴]. گذشته از این، زبان فارسی علاوه بر این که زبان رسمی‌ىِ کشور ایران است، یکی از زبان‌های اصلی‌ىِ دو کشور دیگر منطقه یعنی افغانستان و تاجیکستان می‌باشد. اختیار سه واژه‌ی متفاوت برای اطلاق به این سه گونه‌ی زبانی، شنونده را دچار این باور غلط می کند که این سه، زبان‌هایی متفاوت هستند. در حالی که سخنوران این سه گونه‌ی زبانی کلام یکدیگر را درک می کنند و به این لحاظ این از دیدگاه زبان شناسی این‌ها به عنوان سه گویش زبان فارسی شناخته شده‌اند. فارسی (Persian) را برای اطلاق به زبان ایرانیان به کار می‌برند و برای فارسی سخنوران افغان و تاجیک به ترتیب واژه‌های فارسی‌ىِ دَری (Dari Persian) و فارسی‌ىِ تاجیکی (Tajiki Persian) استفاده می‌شود.
این که یک کشور به لحاظ پیشینه‌ی تاریخی نام یک زبان را به یدک می کشد پدیده‌ی غریبی نیست. به عنوان نمونه زبان انگلیسی زبان مردم انگلستان و همچنین مردم کشورهای امریکا، کانادا، استرالیا و ... می‌باشد و یا اسپانیولی (Spanish) زبان مردم اسپانیا، آرژانتین، کلمبیا و ... می‌باشد. از طرف دیگر استفاده از واژه‌های متفاوت برای اطلاق به یک زبان در زبان‌های مختلف امری عادی است. نمونه‌ها بی‌شمارند! آیا تا به حال شنیده‌اید که یک فرانسوی زبان به هنگام مکالمه به زبان انگلیسی، زبان مادری‌اش را Francais (به جای French) معرفی کند و یا یک آلمانی زبان، زبان‌اش را Dentsche (به جای German) بنامد؟ چه تفاوتی بین زبان فارسی و این زبان‌ها وجود دارد؟ چرا با به کار بردن  واژه‌ی Farsi این زبان را به یک زبان محلی تقلیل دهیم و پیشینه‌ی تاریخی‌اش را منکر شویم؟

نکته‌ى آخر این که واژه‌ى Persian معادل انگلیسی ى واژه ى "فارسی" است : Persia معادل "فارس" است که پسوند an معادل پسوند صفت‌ساز (یا نسبی‌ىِ) فارسی ، -ی ، به انتهای آن افزوده شده است [۵] . طبیعی است که به هنگام مکالمه به زبان انگلیسی ترجیح بر این است که از واژه‌های انگلیسی استفاده کنیم: book برای کتاب، table برای میز و Persian برای فارسی.

منابع :
۱- احسان یارشاطر، زبانی نوظهور، ایران شناسی، سال چهارم، شماره ۱، بهار ۱۹۹۲
۲- ژیلا قمیشی، مقدمه، مجله‌ی زبان شناسی کانادا، شماره ویژه‌ی نحو زبان‌های ایرانی، شماره ۴۶ (‍۱/۲‌) سال ۱۹۹۶
۳- کامران تلطف، Persian یا Farsi، تارنمای ایرانیان، ۱۹۹۷
۴- اشاره به عنوان مقاله‌ی احسان یارشاطر
۵- پیشینه‌ی تاریخی پسوند نسبی‌ىِ "-ی" مورد نظر نمی‌باشد.


ام آر آی یکی از ابزارهای مفید در آواشناسی است. در اینجا نمونه ویدئوی ام آر آی از تکلم جوی نش، صداپیشه ی امریکایی، را مشاهده میکنید. به حرکات زبان کوچک در قسمت پشتی حفره بینی و همچنین سایر اندامهای گفتار توجه کنید.

 با تشکر از دوست عزیزم صادق افتخاری فر برای ارسال این ویدئو.

[http://www.aparat.com/v/8IYmV]




Joy Nash صداپیشه، نویسنده و بازیگر امریکایی


تاریخ های مهم:

ارسال چکیده و اصل مقاله: 25دی1394

اعلام نتایج: 15بهمن1394

زمان برگزاری: اسفند1394



رفتارهای انسانی و مفاهیم و مقاصد در پی آنها در نظام‌های ارتباطی به شیوه‌های متفاوتی رمزگذاری می‌شوند که نتیجۀ آن تولید گفتمان‌های متفاوت است. زبان به عنوان یکی از ابزارهای ارتباطی همواره آنچه در ذهن بشر می‌گذرد را بازنمایی می‌کند. زبان به عنوان پیشرفته‌ترین ابزار ارتباطی در رمزگذاری مقاصد ارتباطی و رفتارهای فردی و اجتماعی، راهکارهای متنوع و سازمان‌یافته‌ی دارد که کاربران آن و به بیان دیگر گویشوران به صورت شمی در هر لحظه از ارتباط از آنها استفاده می‌کنند. چون قراردادهای فرهنگی و اجتماعی در جوامع ارتباطی مختلف، متفاوت است، طبعاً بازنمایی آن در زبان نیز متفاوت می‌شود. به دیگر سخن اگر گفتمان مورد بررسی، زبانی باشد، در تحلیل گفتمان نظر بر این است که با بررسی زبان و اندیشه در سازوکارهای آن می‌توان به مقاصد ارتباطی در پس آنها پی برد و با کشف نظام رمزگذاری آن از زبان به تحلیل بافت و شرایط حاکم بر گفتمان دست یافت. این یافته‌ها اطلاعات ارزشمندی را در اختیار تحلیل‌گران و کارشناسان مربوطه قرار می‌دهد و برنامه‌ریزی‌های کلانی را در مطالعات محض و کاربردی می‌تواند پایه‌ریزی کند.

همایش ملی خشونت کلامی به دنبال پاسخ به پرسش‌های زیر است:

زبان برای بازنمایی خشونت از چه ابزارهایی بهره می‌برد؟ ابزاهای زبانی رمزگذاری خشونت، در چه سطحی از زبان تعریف می‌شوند (آهنگ کلام، واژگان، نحو، همایندی واژه‌ها، مفهوم‌سازی و کنش‌های زبانی غیرمستقیم و ...)؟ مرز خشونت در زبان کجاست و تابع چه الگوهایی است؟ الگوهای پنهان خشونت در زبان کدام‌ها هستند؟ الگوی خشونت زبانی در جوامع زبانی متفاوت چگونه تغییر می‌کند؟ مؤلفه‌های مختلفی چون جنس، طبقه، تحصیلات، سن، صمیمت و مانند آن چگونه الگوهای بازنمایی خشونت در زبان را تغییر می‌دهند؟ الگوهای خشونت زبانی که مستقل از بافت هستند کدام‌هایند؟ الگوهای خشونت کلامی در زبانهای مختلف چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایی دارند؟ در ترجمۀ چنین الگوهایی در زبانهای مختلف به چه نکاتی باید توجه کرد؟

محورهای همایش

·        تحلیل گفتمان خشونت
·        الگوهای خشونت کلامی
·        بازنمایی خشونت در تولیدات نوشتاری و گفتاری
·        بررسی پیکره‌بنیاد خشونت کلامی
·        همبستگی الگوهای متنی و تصویری خشونت
·        خشونت کلامی و روابط قدرت
·        خشونت کلامی و جنسیت
·        خشونت کلامی و سن
·        الگوهای زبانی تلطیف کلام
·        رمزگذاری کنترل و پنهان کردن خشم
·        طبیعی‌سازی الگوهای خشونت
·        مقایسه الگوهای خشونت کلامی در فارسی با دیگر زبانها
·        بررسی تطبیقی الگوهای زبانی خشونت در ترجمه

مجموعه مقالات برگزیده در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) نمایه می شود.
مجموعه مقالات برگزیده یک ماه پس از برگزاری همایش توسط نشر نویسه پارسی منتشر خواهد شد. 
مقالات مشترک در صورتی در مجموعه مقالات چاپ خواهد شد که همه مؤلفان آن مقاله در همایش شرکت کرده و حضور داشته باشند.
مقالات باید بر اساس قالب ابلاغی انجمن تدوین شود. قالب مقاله را از  اینجا دریافت کنید.
مقالات می بایست به نشانی رایانامه hamayesh@lsi.ir  ارسال شوند.

منبع خبر سایت انجمن زبان شناسی ایران





معاون دانشگاه پیام نور لرستان گفت: نخستین همایش ملی زبان‌های بومی زاگرس با تأکید بر زاگرس میانی اسفندماه سال جاری در دانشگاه پیام نور مرکز خرم‌آباد برگزار خواهد شد.
به گزارش پایگاه خبری یافته، "عزت‌الله سپهوند" ضمن بیان برگزاری نخستین همایش ملی زبان‌های بومی زاگرس با تأکید بر زاگرس میانی افزود: این همایش دوم اسفند هم‌زمان با روز ملی زبان‌های مادری در دانشگاه پیام نور مرکز خرم‌آباد برگزار خواهد شد.
دبیر علمی نخستین همایش ملی زبان‌های بومی زاگرس با تأکید بر زاگرس میانی اظهار داشت: پژوهش‌گران عزیز می‌توانند حداکثر تا 20 دی نسبت به ارسال مقالات خود به دبیرخانه همایش اقدام نمایند که حداکثر تا تاریخ 20 بهمن ماه نتایج داوری مقالات اعلام خواهد شد.
وی تصریح کرد: پژوهش‌گران و اساتید علاقه‌مند می‌توانند مقالات خود را محورهایی چون نقش مفهوم زبان‌های بومی در ماندگاری زبان فارسی، نقش مکمل زبان‌های بومی در تثبیت هویت ایرانی اسلامی، شناخت، تفکیک و تحلیل زبان‌ها و گویش‌های ایرانی رایج در غرب کشور به دبیرخانه نخستین همایش ملی زبان‌های بومی زاگرس با تأکید بر زاگرس میانی ارسال نمایند.

آخرین مهلت ارسال مقالات: 20 دی‌ماه 1394
تاریخ اعلام نتایج داوری: 20 بهمن 1394
زمان برگزاری همایش: 12 اردی‌بهشت  1395




منبع یافته نیوز


نشست علمی هفته پژوهشکده علوم شناختی : پنجشنبه 28 آبان 1394
 
موضوع:

بررسی تولید فعل مرکب دوزبانه در گفتار گویشوران دوزبانه

سخنران:

دکتر مهدی پورمحمد

(عضو هیئت علمی پژوهشکده علوم شناختی)

  پنجشنبه 28 آبان 1394 ساعت:    13:00  

 پژوهشکده علوم شناختی، ساختمان اموزشی -اتاق 47-
  شهر پردیس، فاز 4- بلوار سفیر امید - بلوار پژوهشکده

شرکت کلیه دانش‌پژوهان و دانشجویان علاقه‌مند آزاد است.

شماره تلفن تماس: 76291130(داخلی 1)


  • تعداد صفحات :6
  • 1  
  • 2  
  • 3  
  • 4  
  • 5  
  • 6  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :