تبلیغات
تیم ترویج زبانشناسی - مطالب دی 1395



" وقتی در ساعت ۱۲:۳۰ روز دوشنبه ۲۴ دی‌ماه ۱۳۷۵ احمد تفضلی دفتر کارمان را در دانشکده‌ی ادبیات ترک می‌کرد، هنوز نامه‌ای و کاری نیمه‌تمام روی میز بود. با اطمینان به این که فردا صبح زود این در را خواهد گشود، بر سر این میز خواهد نشست و کارها را به انجام خواهد رساند، خندان و پر از ذوق زیستن خداحافظی کرد. با بازگشت کوتاهی، آخرین نامه‌اش را به دخترش که به تازگی او را پدربزرگ کرده بود، نوشته بود، روی میز گذاشت و از من خواست که بدهم آن را پست کنند. شاد و سرشار از غرور. نمونه‌ی چاپی آخرین کتاب در دست انتشارش (تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام) را در کیف چرمی با خود می‌برد که چند مورد بازمانده را بازبینی کند تا در قراری که فردای آن روز، یعنی ساعت ۱۰ روز سه‌شنبه ۲۵ دی، با ناشرش داشت، کار را تمام شده تحویل دهد. " ( مرگ نابهنگام و باورنکردنی دوست / دکتر ژاله آموزگار/ به نقل از وبسایت مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی).  " انسانی خردگرا بود ولی به‌موقع، احساساتی به لطافت باران بهاری داشت. از شعر خوب لذت می‌برد و در جوار کارهای علمی، رمان می‌خواند و با موسیقی دم‌ساز و آهنگ «دیلمان» آهنگ محبوب او بود. به علم و عالم احترام خاصی می‌گذاشت و دانشمندان و استادان خود را سخت بزرگ می‌داشت و خود نیز همیشه مورد احترام بزرگان بود. تفضلی در روز ۲۴ دی ماه ۱۳۷۵ هنگامی که با اتومبیل خود از دانشگاه تهران به سوی خانه‌اش در حرکت بود، حدود ساعت ۲ بعد از ظهر در شمیران ناپدید شد و حدود ساعت ۹ شب ماموران گشت پاسگاه انتظامی باغ فیض، جسد او را در کنار اتومبیلش پیدا کردند. " ( به نقل از وبسایت سازمان تبلیغات اسلامی). 


خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- دکتر احمد تفضلی استاد زبان‌های کهن دانشگاه تهران و عضو فرهنگستان ایران بود. تحصیلات خود را در رشته ایرانشناسی در دانشگاه‌های لندن و پاریس به پایان برد. در بازگشت به ایران در دانشگاه تهران استخدام شد و همزمان در بنیاد فرهنگ ایران به سرپرستی شعبه زبان‌های کهن ایران پرداخت. دیری نگذشت که نام او به عنوان پژوهشگری کوشا و آگاه شهره شد و مقالاتش در مجلات ایرانشناسی در غرب و داخل کشور به چاپ رسید.
کمتر مجلدی از دانشنامه ایرانیکا را می‌توان یافت که مقاله‌ای از او در آن منتشر نشده باشد. او علاوه بر استادی در زبان‌ها و فرهنگ کهن ایران در زبان عربی و فرهنگ اسلامی نیز چیره‌دست بود و همین او را از دیگر همکارانش متمایز کرد.
تفضلی از وجود استادان بزرگی چون زنده‌یادان عبدالعظیم قریب، بدیع‌الزمان فروزانفر، جلال همایی، ابراهیم پورداوود، محمد معینی، پرویز خانلری، ذبیح‌الله صفا و صادق کیا بهره برد و وجود همین استادان موجب شد نام او نیز بلندآوازه شود.
تالیف و ترجمه 10 جلد کتاب، از جمله «واژه‌نامه مینوی خرد»، «ترجمه مینوی خرد»، دو جلد ترجمه و تحقیق نمونه نخستین انسان و نخستین شهریار در تاریخ افسانه‌ای ایرانیان، تالیف کریستن سن با همکاری ژاله آموزگار، ترجمه «شناخت اساطیر ایران» نوشته هینلز با همکاری آموزگار، «تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام»، ترجمه و تحقیق درباره کتاب «دینکرد پنجم» با همکاری آموزگار، گردآوری دو مجموعه «یادنامه دومناش و جشن‌نامه استاد زریاب خویی»، 64 مقاله و نقد کتاب به زبان فارسی و 86 مقاله و نقد کتاب به زبان انگلیسی و فرانسه در نشریه‌های معتبر ایران و جهان از میراث علمی ارزشمند زنده‌یاد تفضلی است.

استاد  احمد تفضلی علاوه بر نگارش دهها مقاله و کتاب و انجام ترجمه‌های سترگ، بر مسئولیت اجتماعی خود به عنوان یک عالم دانشگاهی، آگاه بود و در خلال آثار وی میتوان همیت و تلاش وی را برای زدودن غبار خرافات از چهره تاریخ و فرهنگ باستان ایران به وضوح مشاهده کرد. به ویژه در کتاب اسطوره زندگی زردشت به همراه همکار دانشمند خویش، سرکار خانم دکتر ژاله آموزگار، تلاش کرد زنگار خرافات از عقاید زردشتی بزداید و زردشت و زردشتی گری را آنگونه که بوده است بنمایاند. در شرح این کتاب آورده اند : " زندگی راستین پیامبران را همیشه هاله ای از اسطوره فرا می گیرد هر چند که در خلال اسطوره ها حقیقتهای فراوانی نهفته اند . افسانه ها به تدریج بر گرد زندگینامه واقعی حلقه می زنند و کم کم زندگی اساطیری را می سازند . این شکل گیری ممکن است در همان دوران زندگی پیامبر یا در سالهایی نه چندان دور از زمان او یا در سده های بعد تر انجام گرفته باشد . زندگینامه زردشت نیز چنین مراحلی را گذرانده است .".  شاید اگر میماند برایمان سخنها داشت از حقیقت، از آنچه که باید بود ...  .

نگارش : وهاب کریمی، 24 دیماه 1395


شمارۀ 1 کتاب مجموعه مقالات گروه زبان و گویش رایج پژوهشکدۀ زبان شناسی، کتیبه ها و متون به وسیلۀ انتشارات پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری به چاپ رسید :





حدود 2 سال از آزمون مترجمان رسمی می‌گذرد، اما همچنان اسامی پذیرفته‌شدگان این آزمون اعلام نشده که این موضوع باعث ایجاد حرف و حدیث‌های فراوانی شده است؛ در این راستا هدی فیروزان، یکی از فارغ‌التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی یادداشتی را در اختیار ایبنا قرار داده که در ادامه می‌خوانید :
 
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ هدی فیروزان، مترجم: فعالیت مترجم رسمی در هر کشور تابع قوانین و مقررات خاصی است و الزامات متفاوتی دارد. مترجم رسمی در ایران مانند بسیاری از کشورها زیرنظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند. ترجمه رسمی مهمترین شغل ثبت شده و درآمدزایی است که رسما در صنعت ترجمه ایران تعریف شده است.
فرد واجد شرایط اسناد و مدارک را ترجمه کرده و صحت و اصالت متن ترجمه شده و مدارک پیوست را تأیید کرده و ذیل آن را مهر و امضا می‌کند. ترجمه مذکور در سایر کشورها از نظر قانونی به همان میزان سند اصلی نافذ خواهد بود و این امر مسئولیت مترجم رسمی را چند برابر می‌کند و انتخاب وی را دشوارتر.

حال نکته مهم این است که مترجم رسمی چگونه انتخاب می‌شود و اساسا چه کسانی واجد شرایط خواهند بود؟ چه مرجعی متولی نظارت بر این امر است؟
 
این فرآیند در هر کشوری متفاوت است و در ایران قوه قضاییه مجری آن است. اداره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، مسئول مستقیم رسیدگی به این امر است. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف مراجع امنیتی و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت کرده و مشغول به‌کار می‌شوند. در ادوار گذشته، اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری، مرجع برگزارکننده امتحان مترجمی رسمی بوده است. متأسفانه برخلاف آزمون وکالت، این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمی‌شود و برگزاری آن بسته به شرایطی مانند کمبود مترجم متفاوت است. به گفته سید علی کاظمی، مدیرکل سابق اداره اسناد و امور مترجمان رسمی، آخرین تاریخ برگزاری آزمون مترجمان رسمی، 20 بهمن 1385 بوده و در آن تاریخ از میان چند هزار شرکت‌کننده حدود 250 نفر پذیرش شدند.
این آزمون از دو مرحله تستی و تشریحی تشکیل شده است؛ آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده می‌شود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت‌نامه‌ها و پروتکل‌های سازمان‌های بین‌المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اِشراف کلی داشته باشند. یکی دیگر از راه‌های جذب مترجم رسمی از بین هیات‌های علمی دانشگاه‌هاست.
چندین سال تقاضای بسیاری برای برگزاری این آزمون به ادره‌کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه منعکس می‌شد تا آنکه سرانجام سال گذشته پس از 9 سال بلاتکلیفی و علی‌رغم تمام فشارها و چانه‌زنی‌ها، تصمیم بر آن شد که فضای جدید کار برای مترجمان فراهم شود، سپس خبر برگزاری آزمون، در تاریخ 9 مرداد 1394 منتشر شد و به علت اعتراضات و مشکلات ادوار گذشته ناشی از برگزاری آزمون توسط خود اداره‌کل (که هنوز هم ادامه دارد) قرار بر این شد که از مرحله آزمون‌سازی تا مرحله اعلام نتایج نهایی آزمون 1394 برعهده سازمان سنجش کشور قرار گیرد. بنابراین، پس از فراخوان رسمی بیش از هفت هزار نفر در آزمون کتبی مردادماه به‌عنوان داوطلب در رشته زبان‌های آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اسپانیایی(اسپانیولی)، عربی، فرانسه و کردی ثبت‌نام کردند.
 
مسئله مهم این است که در آزمون 1394 بر چه اساسی اعلام ظرفیت شده است؟ و فرآیند آزمون چگونه بوده است؟ مدیرکل سابق اسناد و امور مترجمان رسمی در مصاحبه‌ای که پیش از آزمون با ایسنا داشته چنین گفته بود: «فرمول تعیین تعداد مورد نیاز در تهران عبارت است از تعداد مترجمان الگویی بعلاوه تعداد مترجمان خبره و تعداد مترجمان مورد نیاز در زبان‌های نادر که بر این اساس آمار اعلام شده است». وی ادامه داد: «در جهت کمک به وضعیت بازار ترجمه حتی تعداد مترجمان جایگزین مترجمان غیرفعال یا فوت شده را در این فرمول درنظر نگرفتیم. در استان‌ها عامل درخواست دادگستری استان که با میزان اسناد موجود در آن استان ارزیابی می‌شد، نیز ملاک تعیین تعداد بوده است. در این آزمون تعداد افراد مورد نیاز بالا است، اما در آزمون‌های بعدی قطعا این تعداد بسیار تنزل خواهد یافت و صرفا در حد جذب مترجم جایگزین مترجمان غیرفعال شده و فوت شده خواهد بود.»
وی درباره تاریخ اعلام نتایج آزمون جذب مترجمان رسمی گفت: «در مرحله اول نتایج آزمون تستی از طرف سازمان سنجش به اداره‌کل اعلام می‌شود. با توجه به وضعیت داوطلبان و نتایج اولیه نقطه برشی از طرف اداره‌کل فنی در هر زبان تعیین می‌شود، مثلا ممکن است در زبان انگلیسی با توجه به تعداد داوطلب و کیفیت آزمون نقطه برش نمره 70 از 100 باشد، اما در آزمون زبان دیگری 50 تعیین شود. برای این امر یک ماه فرصت نیاز است، سپس اوراق تشریحی افراد مورد تأیید تصحیح خواهد شد و نتایج به تفکیک کیفیت به اداره اعلام می‌شود. این تفکیک نیز کمی موجب کندی کار خواهد شد؛ چراکه ما وضعیت هر داوطلب را از جهت واژگان، قواعد دستوری و درک مطلب بررسی می‌کنیم تا اگر نمره قبولی کلی را آورد ولی در یکی از این حوزه‌ها ضعیف‌تر بود تا زمان مصاحبه و یا تحلیف خود را تقویت کند.»
طبق پیش‌بینی‌های اعلام شده بازه زمانی دوساله برای برگزاری آزمون تعریف شده بود، اما متأسفانه امروز حتی با گذشت یک سال و نیم داوطلبان همچنان در بلاکلیفی بسر می‌برند.
دکتراسدیان، مدیر‌کل جدید اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، در مصاحبه‌ای که 18 مهر با ایسنا داشت، گفت تلاش می‌کنیم تا یک ماه آینده نتایج آزمون مترجمان اعلام شود. اما در مصاحبه جدیدش در آبان‌ماه اعلام کرد: « قبلا گفته بودیم که تا یک ماه دیگر نتایج را اعلام می‌کنیم، ولی در حال حاضر نمی‌توانیم زمان قطعی را مشخص کنیم، یکسری استعلامات انجام داده بودیم که هنوز پاسخ استعلامات نیامده است.»
 
ابهامات زیادی درباره برگزاری این آزمون وجود داشته که بسیاری از آن‌ها همچنان به قوت خود باقی است.
 
1- چرا بازه زمانی خاصی برای برگزاری چنین آزمون مهم و سرنوشت‌سازی وجود ندارد؟

2- حال آنکه پس از 9 سال آزمونی برگزار شده، چرا مانند ادوار گذشته فارغ‌التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد از آزمون عمومی معاف نبوده‌اند؟

3-چرا هیچ محدودیتی برای داوطلبان وجود نداشته و هر شخصی با هر سطح تحصیلاتی می‌توانسته در آن شرکت کند؟

4-حال که داوطلبی تمامی این هفت‌خوان رستم را طی کرده و یک سال و اندی از برگزاری آن می گذرد، چرا همچنان هیچ خبری از نتایج آزمون نیست؟

5-آیا حقیقتا هیچ نیازی به ایجاد فضای جدید برای مترجمان نیست؟ پس چرا چنین آزمونی برگزار شد؟

6-آیا همچنان افراد به اصطلاح فرم زن که بخش عمده کار را انجام می‌دهند باید در ناامیدی به سر ببرند؟

7-آیا همچنان باید شاهد آن باشیم که برخی مترجمان رسمی تنها به صرف داشتن مهر و سربرگ و نه توانایی و دانش به‌روز درآمدی چند ده میلیونی دارند؟

8-آیا در جامعه ترجمه رسمی هیچ نیازی به پالایش و روزآمدی مترجمان رسمی فعلی احساس نمی‌شود؟

9-آیا دست‌های پنهانی در کار است که مانع ساماندهی جامعه ترجمه رسمی می‌شوند؟

10-آیا همین معدود پذیرفته‌شدگان تا تاریخی نامعلوم باید منتظر اعلام نتایجی بمانند که قرار بوده ظرف سه ماه اعلام شود؟

11-چرا کانون مترجمان رسمی که می‌بایست حامی حقوق مترجمان رسمی حاضر و آینده باشد، در این زمینه سکوت اختیار کرده است؟
 
پرسش‌های بسیاری وجود دارد که در این یادداشت نمی‌گنجد. با توجه به اقدامات مثبت دوره ریاست دکتر کاظمی از جمله برچیدن بسیاری از دفاتر ترجمه رسمی متخلف، دستگیری باندهای جاعل حرفه‌ای و برگزاری آزمون پس از 9 سال بلاتکیفی و... حداقل انتظار جامعه ترجمه اعلام نتایج چنین آزمون سرنوشت ساز و مبهمی است.
 
در پایان، امیدواریم مسئولین مربوطه هر چه زودتر و پیش از آنکه دیر شود و ناامیدی بیش از پیش جوانان ما را در خود غرق کند، فکری بکنند و آن‌ها را از بلاتکلیفی رها سازند. 


[http://www.aparat.com/v/g94Ny]


به اطلاع داوطلبان کنکورهای ارشد و دکترا میرساند، کتابهای زبان عمومی دکتر رضا خیرآبادی، که در سالهای اخیر مورد استقبال بسیار خوب داوطلبان قرار گرفتند، از طریق کانال و وبلاگ تیم ترویج زبانشناسی، و با هماهنگی مستقیم با ناشر این کتابها، نشر کتابخانه فرهنگ، برای داوطلبان در سرتاسر نقاط میهن عزیزمان ارسال میگردد. همچنین کتابهای تخصصی کنکورهای ارشد و دکترای زبانشناسی از همین مولف و همین انتشارات در این فهرست قرار دارند.  عزیزان کنکوری جهت سفارش کتابها، به سادگی میتوانند با پیام خصوصی تلگرامی به ادمین کانال تیم ترویج، آقای کریمی، نام کتابهایی که نیاز دارند به همراه شماره تماس و آدرس دقیقی که میخواهند کتابها به آنجا ارسال شود را بنویسند. در ادامه فهرست کتابها به همراه تصویر آنها می آید.

آدرس کانال تلگرامی تیم ترویج زبانشناسی
 https://telegram.me/linguists2b

فهرست کامل کتابها و توضیحات آنها در کانال تلگرام آمده است.


دوست زبانشناس عزیزمان، محسن مهدوی مزده، دانشجوی فعال مقطع دکترای دانشگاه آریزونای امریکا، هفته ی آینده میهمان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران خواهند بود، جهت ارائه ی سخنرانی که پوستر آن را در اینجا میبیند :



[http://www.aparat.com/v/jpXni]


خانم زهرا میررضی دانشجوی دکترای دانشگاه مساچوست امهرست امریکا، و دانشجوی نخبه ی سابق دانشگاه تهران، که در آزمون دو سال پیش مقطع دکترا موفق به کسب رتبه اول شدند، هفته ی آینده میهمان خانه ی خود و دوستان انجمن علمی زبانشناسی دانشگاه تهران هستند.



تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :