تبلیغات
تیم ترویج زبانشناسی - مطالب زبان و خط

تیم ترویج درنظر دارد تا پایان ماه میلادی جاری، تیم پژوهشی برای یکی از دانشگاههای کشور آلمان جهت انجام پروژه ی تهیه ی خط یکی از زبانهای ایرانی معرفی کند. لازم است رزومه ی اعضای تیم ارسال شود تا در فهرست رقابت قرار بگیرد. رزومه خود را به karimi@linguists2b.ir  ارسال کنید.

علاوه بر دانشجویان و دانش آموختگان زبانشناسی همگانی، مهندسین نرم افزار نیز میتوانند در این پروژه شرکت کنند.



[http://www.aparat.com/v/hazwW]


کتاب تاریخ خطهای جهان اثر یوهانس فریدریش که در اینجا ترجمه ی فارسی فیروز رفاهی آن ارائه میشود، در نوع خود کتاب کاملی برای دانشجویان است.

حجم فایل 12.5 مگ تعداد صفحات 483

برای دانلود این کتاب اینجا را کلیک کنید


الفبای خندانکها

یکشنبه 3 اسفند 1393 20:12
طبقه بندی:زبان و خط، 

یه گوشی نو مدل پایین گرفتم تازگی که علامتهای خندانکها smileys رو داره اما شکلشون رو نشون نمیده. وقتی میخای پیام بفرستی با این گوشی یه قسمت داره برای خندانکها که علامت هست اما خود شکل رو نمیبینی. به تجربه شکل یکی دوتاشونو تونستم حدس بزنم و ازشون استفاده کنم. اما معنای علامت همه رو نمیدونم.

فکر کنم یه الفبای خاص خودشون رو دارن. شبیه خط چینی!!!  کسی اگه از الفباش خبر داره به منم یاد بده که بتونم از خندانکهای گوشیم استفاده کنم خو.


عکس زیر را خانم سلیمانی، دانش‌آموخته‌ی زبان‌شناسی از همدان و در  آرامگاه استر و مردخای گرفته‌اند و پرسیده‌اند این علائم چه معنایی دارند. برای من هم جالب است بدانم چه خطی است و چه نوشته و اگر عبری است عبری جدید است یا قدیم. اگر کسی از دوستان اطلاع دهد خوشحال میشوم در اینجا بنویسند.



دشمنی یا دشمنی؟

یکشنبه 16 شهریور 1393 14:48
طبقه بندی:زبان و خط، 

این خط فارسی جدی جدی اشکال داره ها. آقای حیاتی مجری خبر سیما امروز دو بار ی نکره رو اشتباه تلفظ کرد. یه موردش که یادم موند اینه : دشمنی (اسم حالت) ، دشمنی ( یک دشمن، اسم نکره) .

تازه این مجری حرفه ایمونه که قبل از تولد ما کارشو شروع کرده. چه برسه به بچه های ما که تازه میخوان برن مدرسه. اون طفلکها چطوری میخوان با این ایرادات کنار بیان.






این خانه در یکى از برج هاى تپه امانیه، از ازدحام صدا و هیاهو ما را مى برد تا سکوت، تا گذشته هاى دور، تا ریشه ها، زبان هاى باستانى و کتیبه ها. مى رساند به بانوی کهنسالی که تنهایى اش را حتماً این قاب عکس هاى قدیمى و دل مشغولى این خطوط پر مى کند ، خطوطى که مى بینیم و نمى فهمىم؛ ولى مى شناسیمشان، چرا که گذشته ما هستند و از تاریخ ما حکایت دارند. حالا اینجا بانوی پیر، اگر سوى چشم ها بگذارد، هر روز ما را به عمق ریشه هاى تاریخى و فرهنگى مان نزدیکتر مى کند . دراین سن و سال، حافظه چنان یارى اش مى کند که ریز به ریز خاطراتش را به یاد مى آورد و هر از گاهى صداى خنده اش در خانه طنین انداز مى شود  و مى شکند صداى سکوت تنهایى را...

دکتر بدرالزمان قریب ؛ متولد سال ۱۳۰۸ تهران

ایران شناس، کارشناس زبان هاى باستانى، سغدى دان،

تحصیل دبستان و دبیرستان  در مدرسه‌ی ژاندارک

ورود به دانشگاه تهران و برخورداری از محضر استادانی چون ابراهیم پورداوود، بدیع‌الزمان فروزانفر، دکتر محمد  معین، استاد عبدالعظیم قریب، جلال‌الدین همایی، ذبیح الله صفا، و دکتر پرویز ناتل خانلری

دریافت مدرک لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران سال ۱۳۳۶

عزیمت به امریکا و ادامه‌ تحصیل در رشته‌ی زبان‌شناسی دانشگاه پنسیلوانیا و مطالعه‌ی زبان‌های ایرانی، در حوزه‌ی ادبیات پارسی میانه و باستان سال ۱۳۳۷

دریافت مدرک کارشناسی ارشد در گروه زبان‌شناسی و خاورشناسی دانشگاه پنسیلوانیا سال ۱۳۴۰

 استفاده از بورس تحصیلی شاگردان اول و ورود به دانشگاه کالیفرنیا در برکلی

گرفتن مدرک دکترا از دانشگاه پنسیلوانیا با راهنمایی پروفسور هنینگ و با دفاع از پایان نامه دکتری با عنوان تحلیل ساختاری فعل در زبان سُغدی ۱۳۴۳

بازگشت به ایران و شروع تدریس در دانشگاه شیراز ۱۳۴۴

تدریس در دانشگاه تهران و به نائل شدن به مقام استادی از ۱۳۵۰

استاد مدعو دانشگاه هاروارد و یوتای آمریکا

برگزیده شدن دو کتاب از آثار او به عنوان کتاب سال ؛ ۱۳۶۵و۱۳۷۴

عضو پیوسته  و مدیر گروه زبان‌های ایرانی در فرهنگستان زبان پارسی پس از بازنشستگی

کتاب ها:

داستان تولد بودا به روایت سغدى

زبان هاى خاموش (نوشته یوهانس فریدریش، با همکارى یدالله ثمره)، برگزیده کتاب سال ۱۳۶۶

 ‎فرهنگ سغدى (برگزیده کتاب سال ۱۳۷۵)

تحلیل ساختاری فعل در زبان سغدی: این کتاب به زبان انگلیسی در سال ۱۹۶۵ منتشر شد

ریشه های ایرانی باستان در سغدی: مقاله-اکتاایرانیکا ۴، یادنامة ینبرگ، ۱۹۷۵٫

نگارش دوازده مقاله به زبان فارسی، چهار مقاله به زبان انگلیسی و یک مقاله به زبان فرانسه

تعدادى از مقاله ها:

کشف کتیبه پهلوى در چین ‎/ کتیبه تازه یافته خشایارشا ‎/ وجوه مشترک فارسى باستان و سغدى ‎/ عیسا از دیدگاه مانى ‎/ سغدى ها در آسیاى میانه ‎/ سخنى درباره منوهمد روشن ‎/ بهشت نور بر چرم سفید، یاد بهار ‎/ خداى دین مزدینان در یک متن مانوى ‎/ نوروز جشن بازگشت به زندگى ‎/ خفتگان اقیسوس (اصحاب کهف) به روایت سغدى ‎/ اهمیت اعداد در اسطوره مانى ‎/ تاریخچه گویش شناسى در ایران...

بعد از گرفتن دیپلم طبیعى، به خاطر ناراحتى چشم از ادامه تحصیل باز ماند. در این دوران فرصت پرداختن به تفکر و تأمل، او را به ادبیات فارسى علاقه مند کرد. هر وقت چشمش اجازه مى داد، شاهنامه، مثنوى، حافظ و نظامى مى خواند و گاهى شعر مى گفت تا سال ۱۳۳۳ که در کنکور دانشکده ادبیات دانشگاه تهران قبول شد. این دوران مصادف بود با دوران بسیار آشفته تاریخ ایران، دوران بعد از کودتا و محاکمه دکتر مصدق. در ورود به خانه دکتر بدرالزمان قریب نظرت جلب مى شود به قاب عکسى از دکتر مصدق که زیر آن نوشته: به خانم بدرى قریب اهدا مى شود، احمدآباد ۲۱ دى ماه ۱۳۳۵ با امضاى دکتر محمد مصدق. بدرالزمان قریب در اوایل دانشجویى متأثر از کودتاى ۲۸ مرداد، با علاقه به دکتر مصدق به عنوان کسى که از حقوق این مملکت دفاع کرده، قصیده اى را براى او مى گوید و توسط دکتر محمد قریب که از فامیل هاى نزدیکش بوده و دوست مهندس بازرگان، آن را به دکتر مصدق مى رساند: «اى روشنى دیده ایران چگونه اى ‎/ تنها نشسته گوشه زندان چگونه اى...»

دوران دانشجویى مى گذرد. قریب، شاگرد اول مى شود و به کلاس دکترى راه مى یابد. پس از یک سال اما، در پى علاقه به زبان هاى باستانى و شناختن ریشه هاى فرهنگ ایرانى، بورسى از دانشگاه پنسیلوانیاى آمریکا مى گیرد. بعد از دو سال کارشناسى ارشد که چیزى بین شرق شناسى و زبان شناسى بود، یک سالى در دانشگاه میشیگان مشغول به کار مى شود و ضمن کار، مکتب هاى مختلف زبان شناسى را مى گذراند و با استادان بزرگى چون جرج کامرون آشنا مى شود که تاریخ عیلام را نوشته و لوحه هاى عیلامى تخت جمشید را پیدا کرده است. دکتر قریب دو سال هم تجربه هاى زیادى را در دانشگاه برکلى در کنار استاد هنینگ ـ از بزرگترین نوابغ ایران شناسى ـ کسب مى کند، دکترایش را اما در همان دانشگاه پنسیلوانیا مى گیرد و رساله اش درباره «ساختار فعل در زبان سغدى» است. بدرالزمان قریب، زمان تحصیل در دانشگاه با اساتیدى چون ابراهیم پور داوود، احسان یارشاطر و پرویز ناتل خانلرى کلاس داشت و از این رهگذر به زبان هاى پهلوى، اوستا و فارسى باستان علاقه مند شد. با این زمینه وقتى شنید متون جدیدى در چین کشف شده، علاقه پیدا کرد از تحولات جدید ایران شناسى اطلاع پیدا کند و تخصصش را برروى زبان «سغدى» گذاشت. سال ۱۹۰۴ قطعه کوچکى متعلق به یک زبان ناشناخته ایرانى کشف شد؛ زبان سغدى که از شاخه زبان هاى ایرانى میانه شرقى است و ابوریحان بیرونى هم در گاهنامه اش از آن و بعضى جشن هاى مربوط به آن حرف زده.

ابراهیم پور داوود با شور و علاقه از فرهنگ ایران باستان درس مى گفت و کتاب کنت ـ استاد آمریکایى ـ درباره زبان فارسى باستان و خط میخى، بدرالزمان قریب را به شوق مطالعه زبان هاى باستانى راهى آمریکا کرد. با دل کندن از ادبیات، در پى دانشى نو بود. دلش مى خواست وارد دنیایى ناشناخته شود؛ پنجره کوچکى باز شده بود، او اما مى خواست دروازه بزرگترى براى خود بگشاید. این گونه بود که از ایران رفت و آشنا به زبان سغدى بازگشت تا راهگشا باشد. دلش مى خواست براى مملکت خود کار کند و هفت سال دورى از خانواده هم بسیار سخت بود. به ایران که بازگشت، به دانشگاه شیراز منتقل شد. این بار اما نزدیکى به تخت جمشید و پاسارگاد مى توانست رنج دورى از خانواده را بر او هموار کند.

سال ،۱۳۵۰ بعد از سفر مجدد به آمریکا که یک سال و نیم فرصت مطالعاتى بود به ایران بازگشت. «گروه زبانشناسى همگانى و فرهنگ و زبان هاى باستانى» در دانشگاه تهران تأسیس شده بود و این فرصت خوبى بود که بدرالزمان قریب به تهران منتقل شود.

با رضایت خاطر از تدریسش حرف مى زند و خوشحال است از اینکه دانشجویانش موفق بوده اند و به جاهاى خوبى رسیده اند. ابوالقاسم اسماعیل پور، زهره زرشناس و مجتبى منشى زاده از دانشجویانش بودند که حالا هرکدام، خود در دانشگاه تدریس مى کنند و دیگرانى که در شهرهاى دیگر هستند. استاد قریب از کم شدن علاقه دانشجویان به فراگیرى زبان هاى باستانى در اوایل انقلاب مى گوید و با تأکید بر جدایى فرهنگ از مسائل سیاسى، به تلاش براى حفظ علاقه دانشجویان به زبان هایى که ریشه فرهنگى شان است اشاره مى کند. امروز بسیار راضى است از علاقه فوق العاده اى که به تاریخ و ریشه هاى فرهنگ ایرانى ایجاد شده، حتى بیش از قبل.

قریب زبانى را که هزار سال زبان جاده ابریشم بود و در ایران ناشناخته، به جامعه ایرانى باز شناساند. بیست سال وقت زمانى است که او صرف نگارش دو جلد «فرهنگ سغدى» کرده. در این فرهنگ فارسى ـ انگلیسى، واژه هاى مختلف سغدى را از متون مختلف بودایى، مانوى و مسیحى گردآورده و از نظر ریشه شناسى نیز اطلاعاتى داده است، هرچند بر دشوارى کار و اهمیت دادن مآخذ در این فرهنگ تأکید بسیار دارد. به جز همین فرهنگ سغدى که به چاپ دوم رسیده، کتاب «زبان هاى خاموش» بدرالزمان قریب نیز که ترجمه اى است از نوشته یوهانس فریدریش با همراهى دکتر یدالله ثمره، کتاب سال شناخته شد. قریب اما بیشتر وقتش را بر نگارش مقاله هاى متعدد گذاشته و تنها کتاب دیگرش نیز «داستان تولد بودا به روایت سغدى» است.

او همچنین پس از آشنایى با زبان هاى باستانى، دیگر چندان به ادبیات نپرداخت، مگر در انجام کارهاى تطبیقى، مقایسه آنچه در متون مانوى آمده با آنچه در متون عرفانى فارسى است، مقایسه اندرزنامه هاى قبل و بعد از اسلام و مواردى از این دست. متن بسیار کوچکى از داستان هاى رستم را که در سغدى پیدا شده با متن شاهنامه مقایسه کرده، همچنین نشان داده نظامى در هفت پیکر سنت قدیم مانوى را مبنى بر ارتباط روزهاى هفته با سیارات، حفظ کرده است. هنوز به شعر علاقه زیادى دارد و هرچند شعرهاى نیما، اخوان، فروغ و نادرپور را مى پسندد، اما به بخشى از شعرنو اصلاً گرایشى ندارد و مى گوید چیزى از آن نمى فهمد.

بدرالزمان قریب که به عنوان چهره ماندگار نیز معرفى شده، بعد از بازنشستگى هم هنوز گهگاهى در مقطع دکترى چند واحدى درس مى دهد. عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسى است و سرپرست گروه گویش شناسى که طرح جمع آورى گویش ها در برنامه کار گروهش قرار دارد. او همچنین طرح دستور زبان سغدى را به فرهنگستان ارائه داده که به تصویب رسیده و خوشحال از این موضوع مى گوید انجام این کار فکر آزاد و وقت زیادى مى خواهد.

جداى از جنبه علمى، بدرالزمان قریب بر تأثیر توجه به زبان هاى باستانى از دید اجتماعى تأکید دارد که ثابت مى کند ریشه هاى ما بسیار عمیق تر از آنهایى است که ادعا مى کنند. مصداق این موضوع را منشور کوروش مى داند که نشان مى دهد کوروش در زمان خود یک فرمانرواى دموکرات بوده که براى هر بشرى حقى قائل بوده و اجازه مى داده هرکس به آئین خود باشد. مى گوید ایرانیان اولین ملتى بودند که توانستند یک امپراطورى برپا کنند از رود سیحون تا رود سند و دانوب و حبشه و لیبى و تأکید مى کند اگر هخامنشیان نبودند و این راه و جاده را باز نمى کردند، اسکندر آیا مى توانست از مقدونیه بیاید و از این راه ها بگذرد که حالا اروپایى ها بگویند اسکندر کبیر...

بدرالزمان قریب پس از سال ها تدریس، تحقیق و پژوهش، پشت میز کارش مشغول بررسى عکس هایى از کتیبه بیستون است و حتماً در پى شناخت نامکشوفاتى... مى گوید: «عمر ما گذشت، ولى در دهه آخر عمر همین قدر خوشحالم که توانستم تا جایى که قدرت بدنیم اجازه مى داد خدمت کوچکى چه در آموزش و چه در پرورش انجام دهم.»

از تپه امانیه که سرازیر مى شوم در دل این شهر شلوغ، به خطوطى فکر مى کنم که تاریخ و فرهنگ این سرزمین است و آن پیرزن کاشف خطوط، سوى چشم هایش اگر بگذارد...

-این مقاله ابتدا در مجموعه «مهرگان» و در جشن نامه مشاهیر معاصر ایران ؛ به سفارش و دبیری محسن شهرنازدار تهیه و منتشر شده است. پروژه مهرگان که در دوران ریاست جمهوری محمد خاتمی ، در موسسه فرهنگی- مطبوعاتی ایران به انجام رسید؛ به معرفی نخبگان ایرانی متولد 1290 تا 1330 خورشیدی می پرداخت. بخشی از این پروژه سال 1383در قالب کتاب منتشر شده است.

-این نوشته خُرد است و امکان گسترش دارد. برای تکمیل و یا تصحیح اطلاعات نوشته شده، به آدرس زیر ایمیل بزنید:

elitebiography@gmail.com

ویرایش نخست توسط انسان شناسی و فرهنگ: 1393

ساره دستاران / انسانشناسی و فرهنگ



برای دانلود مقالات اولین کنفرانس پردازش خط و زبان فارسی که شهریور ماه گذشته در دانشگاه سمنان برگزار شد، اینجا را کلیک کنید.


سوال این بود :

نظر شما در مورد نظام نوشتاری زبان فارسی

و گزینه ها :

لازم است عوض شود 47 درصد
لازم است اصلاح شود 42 درصد
تغییر و اصلاح نظام نوشتاری فعلا به صرفه نیست 4 درصد
به هیچ وجه نباید در آن دست برده شود 7 درصد

تعداد شرکت کننده ها 202 نفر
زمان اسفند 91 و فروردین 92 دو ماه

نتیجه :
نود درصد بازدیدکننده های این وبلاگ معتقدند که نظام نوشتاری زبان فارسی دست کم نیازمند اصلاح است.

در مورد عوض کردن و اصلاح کردن این نظام نوشتاری بعدا در مطلبی جداگانه  نظر خود را خواهم نوشت. فعلا تا آن زمان شما نظر خود را بنویسید.


برادر ارجمند، مجید خالقیان در وبلاگ خود فونتی از خط میخی را معرفی کرده اند. با این فونت به راحتی میتوانید به خط میخی بنویسید. برای دانلود آن، روی لینک زیر کلیک کنید:

 لینک دانلود مستقیم


  • تعداد صفحات :2
  • 1  
  • 2  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :