تبلیغات
تیم ترویج زبانشناسی - مطالب واژه‌پردازی

چهارم اردیبهشت 1314 و در نهمین سالروز تاجگذرای رضا شاه پهلوی و برای توسعه و تكمیل زبان فارسی و وضع واژه های جدید فارسی و جایگزین نمودن آنها به جای لغات بیگانه سازمانی به نام «فرهنگستان ایران» تأسیس یافت. به عنوان این فرهنگستان دقت کنید : فرهنگستان "ایران" و نه فرهنگستان زبان فارسی !  در این سازمان نخبه دانشمندان معاصر در رشته های مختلف عضویت یافتند. در همین روز ذكاء الملك فروغی رئیس الوزراء به ریاست فرهنگستان و ادیب السلطنه سمیعی و حاج سید نصرالله تقوی به نیابت ریاست انتخاب شدند. غلامعلی رعدی آذرخشی رئیس اداره انطباعات وزارت عارف با حفظ سمت به ریاست دبیرخانه برگزیده شد. فرهنگستان از تاریخ تأسیس به وضع لغات جدیدی پرداخت كه تدریجاً از این تاریخ ملاك كارها قرار گرفت . این فرهنگستان بعدها به فرهنگستان اول معروف شد. فرهنگستان ایران در بهمن 1315 نظام‌نامه‌ای برای بازبینی در اصطلاحات علمی‌ تصویب كرد و در آن راه و روش و ضوابط معادل‌یابی را تعیین نمود. تدابیر حاكم بر این نظام‌نامه‌، اتّخاذ طریقی سالم و معتدل‌، دور از تعصّب عرب‌زدایی و سره‌آفرینی و منطبق با طبیعت زبان انسانی و تحوّل و تطوّر در امر واژه گزینی بود؛ ازاین‌رو، عملكرد فرهنگستان در این حوزه موفّقیت‌آمیز بود و نتایج مصوّبات آن از اقبال عمومی خوبی برخوردار شد. فرهنگستان اوّل‌، با پیشگیری به‌موقع از آفتی كه به زبان فارسی روی آورده‌بود، وظیفۀ خود را ادا كرد.


یکشنبه، چهارم مهرماه ۱۳۹۵، دومین دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی در پژوهشکدۀ مطالعات واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی آغاز شد. به همین مناسبت دکتر غلامعلی حدّاد عادل، رئیس فرهنگستان و پژوهشکده، با حضور در جمع دانشجویان این دوره در باب پیشینۀ واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی در ایران و تلاش‌های فرهنگستان در راه‌اندازی این دوره با دانشجویان سخن گفت. دکتر محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان، خانم نسرین پرویزی، معاون گروه واژه‌گزینی، آقای مهدی قنواتی، مدیر آموزش پژوهشکده، و مرتضی قاسمی، سرپرست روابط عمومی فرهنگستان، از دیگر حاضران در این دیدار بودند.
    در ابتدای این مراسم پس از اینکه آقای قنواتی در باب برنامه‌های درسی و استادان این دوره توضیحاتی را ارائه کرد، دکتر حدّاد عادل، ضمن خوشامدگویی به دانشجویان اظهار کرد: این دوره نتیجۀ بیست‌ودو سال کار مستمر ما در گروه واژه‌گزینی است. زمانی که در سال ۱۳۶۹ فرهنگستان آغاز به کار کرد دو سه سالی را  برای تصویبِ اصول و ضوابط واژه‌گزینی اختصاص داد و بعد از آن گروه واژه‌گزینی را تأسیس کرد. در آن زمان ما هیچ سند و مدرک مضبوطی از فرهنگستان‌های اول و دوم در اختیار نداشتیم. ما بر اساس اصول و ضوابط خودمان و بر اساس آنچه از حافظه، از فرهنگستان اول و دوم می‌دانستیم این کار را شروع کردیم و از همان ابتدا تلاشمان بر این بود که واژه‌گزینی را از یک کار شخصی و ذوقی به یک فعالیت علمی تبدیل کنیم. در این راه تمام تحولاتی که در حوزه‌های فرهنگ‌نگاری و زبان‌شناسی و ادبیات فارسی و اصطلاح‌شناسی اتفاق افتاد نیز مد نظر ما بوده است.
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه افزود: در پی کسب تجربیات فراوان و بعضاً با آزمون و خطا، آرام‌آرام به این سمت و سو رفتیم که ما می‌توانیم تولید دانش هم بکنیم و به این نتیجه رسیدیم که بهترین کاری که می‌توانیم بکنیم این است که یک رشتۀ آموزشی تخصصی راه بیندازیم. بنابراین فرهنگستان از آغاز دهۀ هشتاد تصمیم به راه‌اندازی رشتۀ واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی گرفت و با تلاش بسیار سرفصل‌ دروس و شرح درس‌های این رشته را در سال ۸۳ به تصویب شورای گسترش آموزش عالی وزارت علوم رساند و خوشبختانه سال گذشته اولین دورۀ کارشناسی ارشد واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی برگزار شد.
    دکتر حداد عادل در ادامه ضمن تأکید بر اهمیت واژه‌گزینی و لزوم تبدیلِ این ضرورت به یک فرهنگ، افزود: هدف ما از برگزاری این دوره تربیت متخصص است؛ اعم از اینکه خودمان از آن‌ها استفاده کنیم یا اینکه در سایر مؤسسات از آن‌ها استفاده بشود. ما معتقدیم واژه‌گزینی وقتی در ایران موفق است که به‌صورت یک فرهنگ دربیاید و امید ما آن است که روزی برسد که ناشران بزرگ ما نیز هر کدام چند متخصص واژه‌گزینی در کنار خود داشته باشند.
    وی در پایان سخنان خود خطاب به دانشجویان گفت: قصد من از این دیدار این است که به شما اطمینان بدهم که ما در این کار جدّی هستیم؛ یعنی کاملاً از سر نیاز اقدام به این کار کرده‌ایم. بایستی متوجه بود که این کار یک کار کلیشه‌ای نیست و ما با تمام وجود به پای این کار آمده‌ایم. ما با وجود تنگناهای مالی فراوان، با چنگ و دندان، این دوره را حفظ کرده‌ایم و آن را عزیز می‌داریم. بهترین جا برای این دوره همین فرهنگستان است؛ هم استادان درجۀ یک داریم و هم کتابخانه و منابع مناسب و هم فضای علمی مطلوب. بنابراین ما انتظار داریم همان‌طور که ما جدّی هستیم و امیدوار، شما هم در این راه، هم جدّی باشید و هم امیدوار به آینده.
    در ادامۀ این مراسم دکتر محمدرضا نصیری نیز در سخنانی به دانشجویان خوشامد گفت و برای آنان آرزوی موفقیت کرد. خانم پرویزی نیز ضمن خیرمقدم گفتن به دانشجویان، با اشاره به پیشینۀ دانش اصطلاح‌شناسی و واژه‌گزینی در ایران اظهار کرد: با وجود اینکه رشته‌های مشابهی در دیگر دانشگاه‌های کشورهای جهان در حال تدریس است، در حال حاضر رشتۀ واژه‌گزینی به این صورت تنها در کشور ایران پایه‌گذاری شده است. همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی با دیگر کشورها و مجامع علمی واژه‌گزینی ارتباط مستمر دارد که یکی از آن‌ها اینفوترم است. اینفوترم نهاد بین‌المللی فعالی در حوزۀ اصطلاح‌شناسی است که بیش از چهل سال پیش با امضای قراردادی میان یونسکو و مؤسسۀ استاندارد اتریش در وین شکل گرفته است و وظیفۀ آن پشتیبانی علمی و گسترش همکاری‌های اعضاست. این نهاد در حال تهیۀ تدوین یک فرهنگ پنج‌زبانه است که از این پس زبان فارسی نیز به‌عنوان زبان ششم به آن افزوده خواهد شد.


گرته پردازان ملالغتی (2)

شنبه 20 شهریور 1395 15:57
طبقه بندی:واژه‌پردازی، 

به قلم مهدی قربانیان
هیچگاه نتوانستم با معادل نامیمون و بی معنای "تکواژ" برای مورفیم ارتباط برقرار کنم. چه بسا کم نباشند از دانشورزان و دانشجویانی که حال بد من را در برابر این برابرنهی داشته باشند.
اصلا تکواژ یعنی چه ؟چه معنایی دارد؟ یعنی یک واژ؟حال معنای واژ چیست؟ انگار از زبان های غربی ایرانی به دربار پارسی دری راه یافته است.  البته برخی معتقدند که شکل تطور یافته ی واچ اوستایی یا واج و واک پهلوی به معنای 'کلمه و لغت'  است. (یک بیت شعر در شاهنامه به قامت واژه مزین است). باری؛واژ یا تکواژ هیچ انگاره ای را برای من ندارد مگر اینکه معنای لغت را در ذهنم متبادر می کند. اما مورفیم چیست؟ مورفیم در یونانی  از دو قسمت 'مورف' بمعنای فرم و شکل و صورت  و پسوند eme  معنای 'واحد یا واحد سازنده ' را دارد  که طبق الگوی 'فونیم' ساخته شده است. در واقع مورفیم؛ واحدی  است بسیط که معنادار است و تقطیع ناپذیر. اولین واحد فرم در زبان همین مورفیم است که  سازنده صورت زبان است.
پرسش اینجاست  اگر از معادل تازی "واحد صرفی " استفاده می کردیم چه اتفاقی می افتاد ؟ مگر نه اینکه از نظر صرف واحد به حساب می آید و افزوده هایی به خود می گیرد  یا اگر حتا براساس کارکردش می گفتیم' سازه صرفی' کدام سره ای ناسره می شد؟
 با این معادلات نامانوس,  فقط  زبان زرگری برای زبانشناسی تعریف کردیم که خودمان هم در درک آن عاجزیم چه رسد سایر اقشار نازبانشناس.
آری, اینان تنها الفاظی بی ریشه و ته ریشه هستند  که کارکردشان تازی ستیزی است!


گرته پردازان ملالغتی (1)

جمعه 12 شهریور 1395 13:36
طبقه بندی:آواشناسی، واژه‌پردازی، 

به قلم مهدی قربانیان مدیر پژوهش ترویج

هیچگاه نتوانستم با معادل همخوان به جای صامت تازی کنار بیایم.
شاید انتخاب بسیاری از معادلات در زبانشناسی مرعوب ریخت شناسی  لغت باشد تا مفهوم.
 تعصبات کورکورانه در جایگزین کردن لغات تازی با پارسی سبب شده گاهی واژگان نارسا و بی معنا جای الفاظ معنادار و جاافتاده را بگیرند.
Con
پیشوند هم و
Son
را به معنای خوانش, گرفته اند و در نهایت به معادل بی معنای همخوان رسیدند.

 اما حقیقت امر این است که  این لفظ در لاتین consonare می باشد .این لغت معنای با هم صدایی را می دهد یا با هم صدای چیزی شنیده شدن. ریشه ی لغت sound  در انگلیسی را می توان به این مصدر ارتباط  دانست.
حال باید پرسید که هم صدایی چه ربطی به صامت دارد! ؟
در واقع در لاتین به صدایی که نوعا ترکیبی است سوناتا می گویند یعنی این که شنیدن آن در کنار مصوت لازم است و در واقع چون بدون مصوت درک نمی شود آنرا در لاتین همصدا می گوییم. البته سوناتا باید در لاتین معنادار باشد.
به بیان دیگر مفهوم همصدا بصورت تلویحی در لاتین به مفهوم صامت یا حروفی اطلاق می شوند که بدون مصوت شنیده نمی شوند و به بیان دیگر خاموش هستند.
در واقع بنظر می رسد که دستورنویسان عرب بیشتر به این مفهوم اشراف داشتند و لغت صامت بمعنای خاموش را برگزیدند.
بد نیست اگر به فکر تازی- رهایی افتادیم به سراغ برگردان  خود معادل تازی آن برویم که از اذهان خوش سلیقه و بی تعصب پارسی نویسان خوش اندیش می آید تا اینکه بخواهیم ریخت لاتینی و انگلیسی لغتی را به ریختی پارسیانه گرته بزنیم.


تلگرامیست Telegramist

جمعه 18 تیر 1395 14:20
طبقه بندی:واژه‌پردازی، 


Telegramist :sb who wastes his time on the telegram
Telegramesmerism:when sb's brain is washed by telegrammic information
Telegirlist: a male who is always flirting with girls on the telegram
Telegrammarian:a rigid admin who is ruling over his or her group insisting on the rules of the group.
Teleftist: a sensitive person who is frequently opted to leave groups


نوشته مهدی قربانیان 


امیررضا: من اصلا با اسم «گفت‌آواز» مشکل دارم. اسمش را بگذارند گفتار، گفتک یا اعتراض.

این بخشی از مصاحبه خبرگزاری مهر با چند رپر در شهر تهران هست. امیررضا ساکن خانی آباد رپر نوجوانی هست که معادل پیشنهادی وزارت ارشاد را مناسب نمیداند و معادلهای خودش را معرفی میکند.


داشتم عطر میخریدم.  قبل من یه آقای دیگه هم اونجا بود و البته قصد خرید نداشت و با سروکله زدن با عطرفروش داشت وقتشو میگذروند تا قطار بیاد. حدودا سی و پنج ساله و ظاهر پوشش و حرفهاش نشون میداد که احتمالا کارمند هست. خیلی عطر دوست دارم. برای همین برای انتخاب عطر وقت میذارم. این شد که منم وارد مکالمه اونها شدم و طولی نکشید که این آقا با من صمیمی شد. طوری که تو انتخاب عطر داشت بهم کمک میکرد. البته فروشنده میگفت این بابا کارش همینه. میاد میگه میخام عطر بخرم. بعد تست که کرد و معطر شد میره! لهجه هم نداشت که بگم اصفهانی بود! خلاصه جاتون خالی فضا صمیمی و عطراگین شده بود و تیکه بار همدیگه میکردیم.

یکی از عطرهایی که فروشنده برام تست کرد رو اصلا حس نکردم. میگفت بابا این عطر قویه بوش. چطور متوجه نمیشی. شاید چون چندمیشه که تست میکنی اینطور شدی. بیا این قهوه رو بو کن. قهوه رو بو کردم. دوباره زد. بازم حس نکردم. اون آقا هم میگفت بابا واقعا حس نمیکنی؟ عطرهای ملایمتر از این رو حس میکنی قویها رو هم حس میکنی این رو حس نمیکنی؟ گفتم نه والله. فکر کنم این عطر خارج از رنج بویایی من هست. نمیدونم درسته این قضیه، ولی شاید مثل رنج شنوایی، رنج بویایی هم برای افراد تعریف شده باشه. البته من خداروشکر مشکل بویایی و چشایی ندارم و بلکه همیشه خوب بودم تو این موارد. ولی نمیدونم چرا این عطر قوی روی حس نمیکردم.

خلاصه اون آقا نه گذاشت نه برداشت گفت : داداش کرعطر شدی !!!!  سه تایی زدیم زیرخنده.



کرعطر رو احتمال قوی به قیاس و ترکیب از کوررنگ و کر  و ناخودآگاه، و یا شایدم خودآگاه در لحظه ساخته این گویشور فارسی. هیچ دلیل تئوریکی نداریم که کرعطر نداشته باشیم. وقتی رسیدم خونه و راجع به اون واژه فکر کردم، تصور کردم گفته کورعطر. الان مجددا مرور کردم یادم افتاد که گفت کرعطر. فرق کورعطر با کرعطر اینه که برای اولی یه بار فرآیند قیاس انجام میشه و برای دومی دو بار ، یه بار با شنوایی و یه بار هم به واسطه کوررنگی به قیاس از مجموعه واژه‌گان بینایی، و علاوه بر اون یک بار هم ترکیب این دو. در واقع برای کورعطر یه فرایند و برای کرعطر سه فرایند لازم داریم. حالا چطور این گویشور این سه فرایند رو انجام داده به جای یک فرایند، چیزیه که با توجه به اصل اقتصاد زبانی، طیق دستور زبان فارسی، از جمله کاربردشناسی و ساختارهجایی و آواییش، باید توجیه بشه. البته ذهنیت بعدی من از این کلمه هم جای توجیه داره. اینکه فکر کردم گفته کورعطر. شاید خودش هم که بعدا به یاد مکالمه امون افتاده فکر کرده گفته کورعطر. در این صورت این هم خودش توجیه خاص خودش رو میطلبه.

ورای این همه توجیهات و تئوری، کرعطر و کورعطر به نظرم جالب و البته کمی بامزه و عجیب هستن و میشه ازشون استفاده کرد. البته کورعطر مودبانه تره ولی میشه از کرعطر هم وقتی خیلی صمیمی شدید استفاده کنید!


بسیاری از واژه های متدوال در فارسی امروز، شاید به سبب روال وامگیری از مدرنیته غربی، اروپایی به نظر برسند. از طرفی بسیاری واژگان اروپایی هستند که فارسی به نظر میرسند.

بیمه از واژگانی بود که تصور میکردم از زبانهای اروپایی وارد فارسی شده است. ولی زمانی که وارد فاز مطالعه بیمه شدم متوجه شدم که این واژه ریشه سنسکریت دارد و علاوه بر آن تکواژ "بیم" آن در فارسی نیز هست. بیمه در واقع چیزی است که بیم و هراس را دور میکند و آرامش و آسایش را به همراه خود دارد. این مفهوم نخستین بار در فرهنگ هند باستان جا افتاد و اولین بیمه نامه ها در آن فرهنگ نوشته شد. در دوران مدرنیته اولین بیمه نامه ها در ایران در اواخر عصر قاجار نگارش شد. در مورد اینکه دقیقا چه زمان و توسط چه کسی واژه بیمه در فارسی استفاده شد اطلاعی ندارم ولی احتمال میدهم که این کار توسط فرهنگستان اول صورت گرفته باشد.

از واژگانی که اروپایی هستند ولی تصور میشود فارسی هستند، آمپول و  آسانسور را میتوان نام برد. از آنجایی که واژگان زبانهای هندواروپایی ریشه مشترک دارند، تا جایی که واژگان دخیل از این زبانها به فارسی، از لحاظ آوایی و یا موارد دیگر، ناهمخوان با پیکره واژگان فارسی نباشد، میتوان از آنها استفاده کرد. در این زمینه تفاوتی بین واژگان هندی شرقی و اروپایی غربی نیست. بنابراین حساسیت افراطی در مورد واژه‌گان انگلیسی و فرانسوی و روسی، که شمار آنها در فارسی کم نیست، در بسیاری موارد موضوعیت کاربردی ندارد و صرفا در تئوری مطرح است و گاها ناشی از تعصب افراطی زبانی است.


گروه واژه‌گزینی فرهنگستان همکاری خود را با شبکۀ رادیویی جوان به‌صورت مستمر آغاز کرد. روزهای سه‌شنبۀ هر هفته، در برنامۀ چارسو، یکی از واژه‌های پیشنهادی یا مصوّب فرهنگستان در حوزۀ واژه‌های عمومی مطرح می‌شود. آقای محمود ظریف، پژوهشگر ارشد گروه واژه‌گزینی، در گفت‌وگوی مستقیم با برنامه به ارائۀ اطلاعات دربارۀ واژه‌ها و ریشه و نحوۀ ساخت آن‌ها می‌پردازد.
 برنامۀ چارسو، به تهیه‌کنندگی آقای مهدی شاهرضایی، شنبه تا چهارشنبۀ هر هفته از ساعت 15 تا 15:45 از شبکۀ رادیویی جوان (موج اف‌ام، ردیف 88 مگاهرتز) پخش می‌شود.

همچنین
پخش دومین برنامۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی از رادیو گفت‌وگو آغاز شد. برنامۀ «در کوچه‌باغ واژه‌ها» از شنبه تا چهارشنبۀ هر هفته، در فاصلۀ ساعت‌ 18:45 تا 19 پخش می‌شود و به معرفی واژه‌های مصوّب فرهنگستان در حوزۀ عمومی می‌پردازد. این برنامه در دیگر ساعات روز چندین بار تکرار می‌شود. کارشناس برنامه آقای مهدی قنواتی، پژوهشگر گروه واژه‌گزینی است. 
 دو برنامۀ «درست بنویسیم، درست بخوانیم» و «در کوچه‌باغ واژه‌ها» زیر نظر آقای حسن‌زاده، مدیر تولید و تأمین رادیو گفت‌وگو، تهیه می‌شود.رادیو گفت‌وگو را می‌توانید روی موج اف‌ام، ردیف 50. 103 مگاهرتز بشنوید.

منبع خبر: سایت فرهنگستان


بودجه سال 94 فرهنگستان مبلغ 138000 میلیون ریال ( 13 میلیارد و 800 میلیون تومان) تصویب شده که به گفته‌ی فرزانه پاکزاد (مدیر بودجه و تشکیلات فرهنگستان) مبلغ 120000 میلیون ریال (دوازده میلیارد) آن جهت اعتبارات هزینه‌ای، مبلغ 12000 میلیون ریال (یک میلیارد و 200 میلیون تومان) جهت درآمد اختصاصی و مبلغ 6000 میلیون ریال (600 میلیون تومان) ریال جهت اعتبارات تملک دارایی‌های سرمایه‌ای مصوب شده است.

پاکزاد تاکید می‌کند که این اعتبارات در قالب دو برنامه‌ی «مدیریت و راهبری علم و فن‌آوری» و «گردآوری و تدوین موجودی دانش» ابلاغ شده است.

اعتبار 40 میلیون ریال برنامه‌ی «مدیریت و راهبری علم و فن‌آوری» برای فعالیت‌های فرهنگ‌نویسی، دستور زبان، پژوهش‌های زبانی و ادبی، ادبیات انقلاب اسلامی و تصحیح متون فارسی و اعتباری بالغ بر 92000 میلیون ریال (9 میلیارد و 200 میلیون تومان) در برنامه‌ی «گردآوری و تدوین موجودی دانش» برای فعالیت‌های واژه‌گزینی، دانش‌نامه‌ی شبه قاره، دانش‌نامه‌ی زبان و ادبیات فارسی، ادبیات معاصر و نامه‌‌ی فرهنگستان، ادبیات تطبیقی، آموزش زبان فارسی، زبان و گویش‌های ایرانی و زبان رایانه (جمعا 13 فعالیت پژوهشی) تخصیص یافته است.

مدیر بودجه و تشکیلات فرهنگستان درباره‌ی تخمین‌ها و آماری درباره‌ی بودجه‌ی این نهاد که پیش از این و به اشتباه در رسانه‌ها آمده بود، می‌گوید: براساس نظر سازمان برنامه و بودجه به‌جای نوشتن ریز ارقام و گروه‌ها، به‌طور سمبلیک به چهار گروه اشاره شده و اعتبار آن برنامه‌ها در این موارد گنجانده شده است. کسانی که به بودجه آگاهی دارند به راحتی متوجه این موضوع می‌شوند، زیرا اگر قرار باشد که لایحه‌ی بودجه براساس ریزبرنامه‌ها‌ی دستگاه‌ها تنظیم شود؛ لایحه آنقدر قطور می‌شود که قابل حمل نیست.

با نگاهی به این اعداد و ارقام، واژه‌های مصوبی که اکثراً نه تنها در زبان فارسی جا نمی‌افتند و کارکردی ندارند، بلکه برخی از آن‌ها صرفا مواد اولیه‌ی طنز و لطیفه‌‌های مختلف را تامین می‌کنند؛ چقدر آب می‌خورند، آن هم در شرایطی که زیرساخت‌های اصلی و اساسی فرهنگ کشور با کمبودها و سوء بودجه‌های مفرط مواجه است؟ خدمات دیگر فرهنگستان نیز حتی از واژه‌گزینی هم کمتر در ادبیات کشور خودشان را نشان می‌دهند و دیدن چنین صورت حساب‌های بلندی که هرساله به بودجه‌ی ناچیز فرهنگ تحمیل می‌شود؛ جای تامل و نیاز به بازبینی در روند اجرایی فعالیت‌های این نهاد دارد.

بخشی از گزارش: بهاران سواری، ایلنا


  • تعداد صفحات :3
  • 1  
  • 2  
  • 3  
تیم ترویج زبانشناسی

در اول بهمن 94 پس از 4 سال فعالیت مستمر وبلاگ زبانشناسان آینده، تیم کشوری ترویج دانش زبانشناسی با هدف کارآفرینی در این رشته و به واسطه تحرک این وبلاگ در فضای مجازی کشور تشکیل شد و فعالیت عملی خود را به فضای واقعی آورد تا سرانجام این وبلاگ به هدف خود رسیده باشد.
***************
کانال تلگرام https://telegram.me/linguists2b
صفحه فیسبوک https://www.facebook.com/linguists2b


آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :